[笑话] Superdry英翻中让人超傻眼!李家同:勿

楼主: H264 (每部影片的真正主角)   2018-10-17 21:49:02
Superdry英翻中让人超傻眼!李家同:勿尽信谷歌大神
2018-10-17 16:47联合报 记者张锦弘╱即时报导
英国潮牌防寒外套“极度干燥(Superdry)”最近在台湾爆红,不但年轻人爱穿,一些欧
吉桑、欧巴桑到英国旅游,也锁定伦敦的outlet疯狂抢购,买给儿女、甚至儿女的男女朋
友一人一件,因为每件才卖2千多台币,比台湾动辄7、8千便宜很多。
不过,英文程度不好的欧吉桑、欧巴桑,若用Google翻译器把“Superdry”翻成中文,会
立马傻眼,让人笑翻天,因为网络跳出来的中文,竟被翻成“超干”!有网友解释,
Superdry英翻中会错得这么离谱,是简体转繁体的关系,“超干=超干=超干”。
中翻英求助“谷歌大神”闹笑话,早已屡见不鲜,学者李家同这两天在脸书发表文章“电
脑会做中翻英吗?”,也细数Google翻译器出的错,强调大家不要以为AI人工智能有多伟
大,设计AI软件的人不够聪明,设计出来的软件,也就不怎么高明。
李家同说,他最近发现有些人对Google翻译器非常信任,好像很好用,任何中文句子或名
词,它都会翻。他给学生翻译的文章中有“天籁村”这个地名,这地名其实是他发明的,
世上没有这个地方,所以很多的人不知如何翻译。结果他们就求救于Google翻译器,却译
成“Tianzhu Village”,李家同至今仍不懂,为何会翻成这样?
李家同想起,过去一位教授朋友有次演讲提到“春风又绿江南岸”,说这句话洋人很难懂
,因为他们不太知道中文的“绿”可当动词,而且是及物动词。
李家同就一时兴起,就将这句话送到了Google翻译器,结果“春风又绿江南岸”被翻译成
“Spring breeze and green river south bank”。
“我觉得Google至少认得中国字,这也算是不错的,可是这是逐字翻译的,各位不妨看一
下中文句子里有7个字,英文句子也是7个字,而且字字对应,没有一个有错,但是整个句
子是翻错的。”
李家同说,中翻英或英翻中都不容易,我们不能责怪Google,但也绝对不能依赖Google翻
译器。他从前任职暨大时,就发现在一篇普通的中翻英的文章里,好多学生的翻译出现了
cosine这个字,这明明是个数学名词,怎会出现在非数学的文章中?
“结论是,我们还是不能完全依赖电脑。”李家同提醒大家,不要以为AI伟大得不得了,
人的智慧各有不同,人工智能是要将人的智慧予以电脑化,万一这个人不是很聪明,智力
不高,你的AI软件也就不智慧了。
https://udn.com/news/story/7088/3427127
英国潮牌,超干外套
5F穿上后大干特干,潮到出水
作者: zChika (滋琪卡)   2018-10-17 21:51:00
说到这个就干,你们去打video翻成中文看看,干你老师他妈的旁边还有打勾,打三小勾,有镰刀和铁锤的勾?
作者: Birdy (是是是)   2018-10-18 08:57:00
楼上别那么生气,你可以建议改进翻译,我就这么做google 是用人多的数据去取得结果,我也不喜欢那种支那用语但中国就是人多。 不喜欢用语,就多去用建议翻译给他改过来
作者: zChika (滋琪卡)   2018-10-18 12:53:00
肏你垃圾谷歌,我天天去建议还不是一样,干
作者: wanscur   2018-10-18 20:48:00
洋人学中文也是用中国用语,没必要气爆。我只会在台湾人用中国用语时嘘爆他而已。
作者: zChika (滋琪卡)   2018-10-18 23:10:00
所以我遇到每个外国人对我说支那用语时都会很有耐心的用台湾用语教他该怎么说,如果程度好一点的再解释有何不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com