[趣事] 翻译

楼主: anaom (深层水)   2018-04-30 21:01:07
当今世上,
透过网络,人们之间的距离已不在遥远,
透过网络,我们可以轻而易举地得知全世界的大大小小事。
只要你有一点点英文的基础能力,再靠着网络翻译机,
要知道任何地方的任何事情只需要动动手指头就好。
在劳动节的前夕,和大家分享一件翻译趣事。
在多角经营及全球化深根的情况下,我的前公司也不例外。
我们许多文件要中翻英,也要英翻中,
这其中也闹过不少笑话,当然来这就是要讲一个经典的。
在某份作业手册上,中文载明“要看清楚那盒子上有机台”
在页数繁多的情况下,通常英文都约略看看而已,
毕竟我们母语也不是英文,要大家精通本来就强人所难。
只是这次在确认的时候,赫然发现有"Taiwan"字样,
不禁纳闷什么时候会用到这词?
在逐一比对后,才发现,原来
那句话的后面那三个字,
“有机台”
翻译成
"Organic Taiwan"
作者: bingle (ginger)   2018-04-30 22:13:00
我绝不会说我看到organic的时候心里orange念半天
作者: bl0418 (夜猫型态)   2018-04-30 22:29:00
不太可能,光是一个台字不可能会判定为呆丸刚刚古哥试了一下,单一个台要翻成台湾是第二顺位~~
作者: CharlotteSun   2018-04-30 23:58:00
有笑有推~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com