[XD] 肉圆的英文是

楼主: chingman (chingman)   2016-08-20 16:09:10
http://i.imgur.com/IvqrFij.jpg
今天在小七看到的
Ba Wan
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我喜欢这翻译
作者: michelle07 (KEEP GOING)   2016-08-22 00:07:00
直译比较好,干嘛迎合外国人?越硬要翻成英文反而越看不懂
作者: MurderKiller (柳橙柚子)   2016-08-22 18:12:00
寿司神打脸~
作者: d99224003 (让你爽一下)   2016-08-20 16:15:00
加那么多东西才卖49真的超佛心
作者: orange90 (橘子)   2016-08-20 16:31:00
看成掰弯..
作者: hygen (海波)   2016-08-20 16:49:00
个人觉得直译才是对的,不特别改英文
作者: joker1218 (米晞)   2016-08-20 17:06:00
二楼腐女
作者: Aussielover (Perfect Timing)   2016-08-20 17:21:00
不错
作者: abetteryear (崭新的一年)   2016-08-20 17:24:00
Meat ball
作者: LVE (强尼屁股)   2016-08-20 17:31:00
我问你,寿司英文怎么唸?寿司又为何叫寿司?
作者: zhaqiao (三上悠亚桥本环奈)   2016-08-20 17:31:00
http://i.imgur.com/Pc33IX6.jpg 肉骨茶也是呀直接用台语翻
作者: aral091381 (aral)   2016-08-20 17:34:00
才49那么多原料真超值
作者: tom928 (小飞象)   2016-08-20 17:36:00
其实这很常见吧 东南亚那边都是这样拼音的
作者: aaagang (我...)   2016-08-20 17:45:00
你可以翻一个出来看看
作者: asddptt (打西西)   2016-08-20 18:05:00
作者: sixx (SIX)   2016-08-20 18:11:00
不然要叫啥?sushi是日文 人家到美国也没叫别的啊
作者: kongsch (子继)   2016-08-20 19:40:00
笑点在哪
作者: toro388 (小古锥)   2016-08-20 20:03:00
肉圆的英文本来就这样叫,有问题吗?要是寿司没有汉字,说不定我们也会拿音译叫舒食呢
作者: blackcellar (Let's Go Marlins!)   2016-08-20 20:41:00
正确的台罗是 bah-uan
作者: microerect (Weber)   2016-08-20 21:00:00
这拼音也算可以了 但不是笑话ㄚ
作者: antonio019 (右手边的橡皮擦)   2016-08-20 21:11:00
笑点是你居然认为这很好笑
作者: dsilver (细数远星永唱泉水)   2016-08-20 21:16:00
霸王
作者: jindidi0704 (精滴滴)   2016-08-20 21:42:00
Ba one!Ba two!Ba one two three four!
作者: giveaway5566 (giveaway5566)   2016-08-20 21:48:00
作者: cj61jo6 (哲)   2016-08-20 23:33:00
二楼眼睛业障很重齁...
作者: WickedEye (神菜)   2016-08-20 23:49:00
本来就是这样翻
作者: CHANNELV (化大力)   2016-08-21 00:08:00
寿司+1
作者: hsushin (hsushin)   2016-08-21 00:10:00
什么都卖什么都不奇怪XD
作者: gb088225 (青蛙人)   2016-08-21 00:14:00
炒面也是直接音译阿
作者: windyaul (温蒂猫)   2016-08-21 00:20:00
觉得好好笑,超赞的台语翻译
作者: bt222 (新竹林先生)   2016-08-21 00:35:00
笑点是你觉得这好笑
作者: vaper (风雨飘摇的世代)   2016-08-21 00:41:00
专有名词就是音译直翻...护照上的名字就是
作者: thejackys (肥波)   2016-08-21 01:23:00
where's the haha point
作者: singsong0932 (CHENG.)   2016-08-21 01:32:00
你知道肉松是pork sung吗
作者: mylife001 (哼哼)   2016-08-21 01:51:00
本来就是这样
作者: eggimage (目前没有名片)   2016-08-21 03:03:00
翻译和音译是两回事
作者: cccc7777 (含笑半步颠)   2016-08-21 03:31:00
==
作者: a3836367 (ㄏㄕ)   2016-08-21 06:26:00
霸王
作者: weido666 (尾嘟)   2016-08-21 07:19:00
不然勒
作者: cs483500   2016-08-21 09:02:00
Loser跟我本人都是直接翻鲁蛇啊,有问题吗?
作者: swjlsc (右手赢了)   2016-08-21 10:17:00
呵呵
作者: JSeung (SSW)   2016-08-21 10:41:00
包子是bao a
作者: oldfolkz (yen)   2016-08-21 11:22:00
肉骨茶是福建话翻谁跟你台语
作者: Mike9   2016-08-21 15:28:00
可怜
作者: kumashi   2016-08-21 18:02:00
好啦帮补,我都改叫宝可梦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com