PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
joke
[XD] 肉圆的英文是
楼主:
chingman
(chingman)
2016-08-20 16:09:10
http://i.imgur.com/IvqrFij.jpg
今天在小七看到的
Ba Wan
哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我喜欢这翻译
作者:
michelle07
(KEEP GOING)
2016-08-22 00:07:00
直译比较好,干嘛迎合外国人?越硬要翻成英文反而越看不懂
作者:
MurderKiller
(柳橙柚子)
2016-08-22 18:12:00
寿司神打脸~
作者:
d99224003
(让你爽一下)
2016-08-20 16:15:00
加那么多东西才卖49真的超佛心
作者:
orange90
(橘子)
2016-08-20 16:31:00
看成掰弯..
作者:
hygen
(海波)
2016-08-20 16:49:00
个人觉得直译才是对的,不特别改英文
作者:
joker1218
(米晞)
2016-08-20 17:06:00
二楼腐女
作者:
Aussielover
(Perfect Timing)
2016-08-20 17:21:00
不错
作者:
abetteryear
(崭新的一年)
2016-08-20 17:24:00
Meat ball
作者:
LVE
(强尼屁股)
2016-08-20 17:31:00
我问你,寿司英文怎么唸?寿司又为何叫寿司?
作者:
zhaqiao
(三上悠亚桥本环奈)
2016-08-20 17:31:00
http://i.imgur.com/Pc33IX6.jpg
肉骨茶也是呀直接用台语翻
作者:
aral091381
(aral)
2016-08-20 17:34:00
才49那么多原料真超值
作者:
tom928
(小飞象)
2016-08-20 17:36:00
其实这很常见吧 东南亚那边都是这样拼音的
作者:
aaagang
(我...)
2016-08-20 17:45:00
你可以翻一个出来看看
作者:
asddptt
(打西西)
2016-08-20 18:05:00
赞
作者:
sixx
(SIX)
2016-08-20 18:11:00
不然要叫啥?sushi是日文 人家到美国也没叫别的啊
作者:
kongsch
(子继)
2016-08-20 19:40:00
笑点在哪
作者:
toro388
(小古锥)
2016-08-20 20:03:00
肉圆的英文本来就这样叫,有问题吗?要是寿司没有汉字,说不定我们也会拿音译叫舒食呢
作者:
blackcellar
(Let's Go Marlins!)
2016-08-20 20:41:00
正确的台罗是 bah-uan
作者:
microerect
(Weber)
2016-08-20 21:00:00
这拼音也算可以了 但不是笑话ㄚ
作者:
antonio019
(右手边的橡皮擦)
2016-08-20 21:11:00
笑点是你居然认为这很好笑
作者: dsilver (细数远星永唱泉水)
2016-08-20 21:16:00
霸王
作者:
jindidi0704
(精滴滴)
2016-08-20 21:42:00
Ba one!Ba two!Ba one two three four!
作者: giveaway5566 (giveaway5566)
2016-08-20 21:48:00
恩
作者: cj61jo6 (哲)
2016-08-20 23:33:00
二楼眼睛业障很重齁...
作者:
WickedEye
(神菜)
2016-08-20 23:49:00
本来就是这样翻
作者:
CHANNELV
(化大力)
2016-08-21 00:08:00
寿司+1
作者: hsushin (hsushin)
2016-08-21 00:10:00
什么都卖什么都不奇怪XD
作者:
gb088225
(青蛙人)
2016-08-21 00:14:00
炒面也是直接音译阿
作者:
windyaul
(温蒂猫)
2016-08-21 00:20:00
觉得好好笑,超赞的台语翻译
作者:
bt222
(新竹林先生)
2016-08-21 00:35:00
笑点是你觉得这好笑
作者:
vaper
(风雨飘摇的世代)
2016-08-21 00:41:00
专有名词就是音译直翻...护照上的名字就是
作者:
thejackys
(肥波)
2016-08-21 01:23:00
where's the haha point
作者:
singsong0932
(CHENG.)
2016-08-21 01:32:00
你知道肉松是pork sung吗
作者:
mylife001
(哼哼)
2016-08-21 01:51:00
本来就是这样
作者:
eggimage
(目前没有名片)
2016-08-21 03:03:00
翻译和音译是两回事
作者:
cccc7777
(含笑半步颠)
2016-08-21 03:31:00
==
作者: a3836367 (ㄏㄕ)
2016-08-21 06:26:00
霸王
作者:
weido666
(尾嘟)
2016-08-21 07:19:00
不然勒
作者: cs483500
2016-08-21 09:02:00
Loser跟我本人都是直接翻鲁蛇啊,有问题吗?
作者:
swjlsc
(右手赢了)
2016-08-21 10:17:00
呵呵
作者:
JSeung
(SSW)
2016-08-21 10:41:00
包子是bao a
作者:
oldfolkz
(yen)
2016-08-21 11:22:00
肉骨茶是福建话翻谁跟你台语
作者: Mike9
2016-08-21 15:28:00
可怜
作者: kumashi
2016-08-21 18:02:00
好啦帮补,我都改叫宝可梦
继续阅读
[趣事] 有 趣 分 享 集 (8-20)
g8956956
[翻译]好像是这样翻译
bn1122345
[猜谜] 陈真奥运参加什么项目?
sanxiao
[猜谜] 哪个卡通人物最会开船
slayerjames
[笑话] 报复?
haiduc
[趣事] 吃了乖乖就不乖了
Don2581
[耍冷] 钻石恒久远
sean88056
[XD] 为什么冠军会招人忌妒?
pcstwater
[趣事] 昨晚作梦内容
jack821215
[耍冷] 玩游戏
amogha100
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com