Re: [翻译] 这种人能选总统?《上周今夜》- 唐纳川普

楼主: DJYeh (Yel D'ohan)   2016-03-12 06:15:00
法理上:
大家都没有授权,所以大家都有权去翻。
道德上:
先翻只是你动作快不表示东西就是你的,
不过人家长时间在经营的东西你半路冒出来抢发也不太厚道。
不过如果是营利的话,在商言商也没什么好说的。
单看利弊:
网络上的东西都是比速度,先出来的东西就算很烂也会有流量,
因为第一个人上传之后,到第二个人上传之前,他是垄断市场的。
这也是为什么记者写网络新闻写那么烂还可以经营下去:因为他动作快。
如果翻译市场让大家自由竞争,就会变成大家都是在比速度,
而且需要看翻译的人很大比例也看不出翻译品质的好坏,所以最后翻译品质会变很差。
鼓励大家去看长期经营、品质比较好的翻译,有助于保持翻译的品质。
(当然,如果有人可以在更短的时间内生出更好的翻译品质,那没话说)
附笑点:
https://www.youtube.com/watch?v=JhN7jHNqWro
(我没有固定在翻这个,有其他人想要翻别集不用管我)
作者: flashgodie (花太香)   2016-03-12 06:20:00
你讲的有矛盾 都不是你的东西哪有"被抢走"可言而翻译的好坏自有公评 让一家独占反而无从比较我觉得这是良性竞争 对行家而言优劣一目了然对一般人而言 如果根本看不出差异也无所谓 那只代表
楼主: DJYeh (Yel D'ohan)   2016-03-12 06:27:00
我认为网络翻译竞争的是速度而非品质,而速度和品质负相关.
作者: flashgodie (花太香)   2016-03-12 06:27:00
这件事的技术含量不高 真正受影响的只有部落客的广告收入
楼主: DJYeh (Yel D'ohan)   2016-03-12 06:29:00
广大群众自以为看懂了,却不知道翻译是错的,这很严重吧?
作者: flashgodie (花太香)   2016-03-12 06:29:00
我不认为这些网络影片翻译的品质会差太多当然你讲的情况 在现今版上常常翻译的译者也发生过
楼主: DJYeh (Yel D'ohan)   2016-03-12 06:31:00
作者: flashgodie (花太香)   2016-03-12 06:32:00
对我而言网络影片是消遣 只要有趣和能够表达影片内容剩下的我不会要求太多
作者: macassans (Rel4x)   2016-03-12 07:44:00
他一直翻译错自然有人嘘他 这不是播新闻
作者: mstar (Wayne Su)   2016-03-12 08:39:00
想到一些日本动画的字幕组,有专抢先放流的,事后才又修正也有等到成品完美后才肯放出来的
作者: galop (起司条)   2016-03-12 08:58:00
你举了极端特例,影片的烂译者因此常在就可板po文吗?哪一位?有常看他译文的人吗?因此他每次赚到大量流量吗?要是大家没分辨好与坏,tony迷都是盲从吗?追卡勒的作品的人只是图新鲜吗?你说得就可板的好像弱到没淘汰的机制
作者: poutruru (手拉你)   2016-03-12 10:05:00
就像你发这么废的文会被嘘,烂翻译一样会被嘘到拒看。真以为没人看得懂喔?ㄏㄏ
作者: kukuma (专属天屎)   2016-03-12 10:26:00
洪姊姊翻得烂也是有人看得出来啊 会翻译了不起喔 瞧不起人
作者: strayinparis (悬念)   2016-03-12 12:08:00
不会翻译的瞧不起会翻译的 也是很神奇啦
作者: littlenee (倪)   2016-03-12 12:50:00
不是翻译 是盗译 别搞错了喔
作者: kc1c (霹雳卡霹雳啦啦)   2016-03-12 15:43:00
喔 那你有权利要求别人遵循你定的规矩来吗
作者: Fates   2016-03-12 21:23:00
其实是没权去翻喔 像C&B这种靠两边赚很大的问题最大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com