这让我想到七八年前网络论坛还很流行的时候,
不才我也在某个论坛里很活跃。
当时也流行在论坛里,几个好朋友组成家族,
大家就很兴奋地设计自己家族的故事风格和据点设定,
尤其那是以绘图创作为主的论坛,自然更是人才济济。
我们的论坛当时有前四大家族,我是第四个家族的成员。
第一大家族决定我们要走东方中国风,第二大家族决定要走西方美式风,
第三大家族的族长(?)对日本文化很有兴趣,所以他想设计日式风,
他的路线也是偏日式,结果就被一家的族长以“风格太相近”请去泡茶,
然后相近的理由是“我们都走东方风格”。
当时还在论坛里持续吵了一阵子,搞到后来我们家族长还要全员开会,
像小学生讨论怎么交作业给老师一样最后搞一个学员风出来。
以你的文章来看,你自己也说你没有经过授权了,
先抢到就是你的地盘,你KMT?
你自己也说你觉得他们“默许”国外翻译,那你凭什么觉得他们只会只能只想要默许你?
今天台湾开了第一家意大利面店,所以其他要开意大利面店的人都要先来拜码头。
今天台湾开了第一家牛排馆,之后要开牛排馆的都要先来知会一下。
请问你谁啊?你算哪个咖?
既然都是无断转载,是有什么脸敢跳出来讲这种话。
重复翻又怎样?大家各凭本事端出菜,要选择吃哪道是顾客的自由。
再说,你又知道顾客只会吃一道?就不能都看?
你之前打下的口碑基础会被别人的一个重复翻译打垮?稍微对你的粉丝有点信心好吗?
只是别人比你先翻而已,就在那里生气受伤,你处女厨?你绍安?
前辈?你他妈的是有给过那些翻译者任何一丝一毫的提拔照顾还是指导吗?
只是早生几年早点踏入这个圈子,就自以为了不起哦。
要这么尊师重道的话,你作翻译有没有拜唐僧玄奘啊?
笑话点:
※ 引述《SetsunaLeo (卡勒)》之铭言:
: 原文恕删。
: 以下文长,没有笑点。
: 其实本来也不想跟一般网友计较,但有太多小朋友,
: 多吃了人家几口饭就以为可以没大没小。
: 我是卡勒,大概也没多人记得我是谁了。
: 我也不知道有多少人知道东尼大是谁。
: 尽管我年纪比他大,但就网络翻译的资历,
: 我还得叫他一声老前辈。
: 远在脸书还没红到台湾,YouTube才刚创立的时候,
: 东尼就在就可板翻译脱口秀了。
: 我以为网络翻译也算是个江湖,
: 在江湖上该有个心照不宣的潜规则。
: 那就是“尊重别人的地盘”。
: 别人的东西不用碰。
: 我真心以为踏进网络翻译这个游走在灰色地带的圈子的人,
: 会有那么一丝彼此尊重的道义,
: 而不是在部落格营利的利欲薰心之下,
: 就可以什么都不顾了(没有在影射谁的意思)。
: 当一个系列被一个网络译者带起来了,
: 他再怎么不合法,都有他的功劳。
: 当初《彩虹小马》终于有翻译授权能在台湾电视上播映时,
: 还不是要尊称好色龙一声老大?
: 黑人二人组的节目,有谁敢跟BC抢?
: 这就是道义,就是尊重。
: 至少,我是这么认为的。
: 在网络翻译还没那么红的时候,应该是这个样子的。
: 每个人都有自己的圈子。
: 欧美动画是好色龙大大的(应该也只有他敢碰),
: 南方公园是四物鸡大大的,
: 黑人二人组是BC的,
: 就连Ylvis的自我创作歌曲,也该是BC大捧红的。
: 想拿别人带红的系列来翻译,
: 以尊重来说,应该要询问前辈的。
: 或是主要在翻译的译者的。
: 先来后到,应该有些不必明言的规矩。
: 至少,我是这么认为的。
: 三年前,我第一次进网络翻译圈,
: 手足无措,不知道要翻什么。
: 在YouTube上看到刚推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列,
: 觉得超好笑的,应该也可以推荐给乡民,所以就决定要翻,
: 结果发现就可板上已经有前辈在翻,当下真的很失落,
: 以为自己终于也可以有一个值得经营的系列。
: 但后来我发现该前辈只翻某几集她觉得好笑的,
: 所以我决定翻她没有翻的、但也比较旧的几集。
: 后来该前辈没在翻了,我才将这个系列接手。
: 当时另一个不是我捧红,但也已经许久没有译者在翻的作品,
: 是“电影老实说”,或更广为人知的“诚实预告”。
: 刚好碰到这个系列,也是天时地利人和,
: 因为在我进这个圈子的时候,先前翻译这个系列的前辈,
: 都已经默默退出了,所以我才能接手过来。
: 我很喜欢这个系列,所以当初我真的很认真想把它翻好,
: 也很努力用阳春的字幕软件,把字幕做得吓吓叫。
: 这个系列终于在台湾继续红了起来,
: 这个系列也让我在网络翻译圈有了一定的名声。
: 但没有人知道,后来有其他新来的硬是要翻电影老实说的时候,
: 我当下也和东尼大一样气愤。
: 或许乡民无法了解,当一个系列被自己捧红之后,
: 别人却想插进来分一杯羹时,那种滋味是多么苦涩。
: 当然你们不会知道,因为你们只要拿着手机等别人翻给你们看就好了,各位大王。
: 你们不会知道,当你辛苦用两天的时间翻译查资料上字幕一遍遍校对,
: 结果新来的翻译影片因为比你早上传所以获得较多点阅率,
: 但内容却一堆错的时候,对译者来说有多伤。
: 我经历过两次有新译者来抢一杯羹的状况,
: 有一个后来也撑不下去,后来这次,是我因为工作关系没办法经营,
: 所以我决定拱手让给他,也许未来有缘,我还可以继续翻。
: 我可以很骄傲的说,没有人翻电影老实说可以像我这么用心,
: 字幕可以像我一样制作得这么用心。
: 我们用心对待就可板乡民,但就可板乡民只会说,
: 谁来都可以,你们赶快把翻译献上。
: 还有乡民呛说,这种不合法的翻译还敢跟别人要求独家翻译?
: 有些有电视台版权的我不敢说,
: 但我们之前一同经营“达达主译”的译者,
: 非常努力想要扭转网络翻译的形象,
: 所以我们很努力跟YouTuber还有网络漫画家谈翻译授权。
: 而且很多人也都谈成了,那些创造者很大方让我们翻译,
: 有些只要求要挂他们的名字,替他们打广告,
: 有些则是要求影片上要让他们挂他们自己的广告营利。
: (现在YouTube则是直接判定内容,只要和原创作一样的,
: 都让原作直接挂广告)
: 我想说的是,那时候我非常努力想争取电影老实说的独家翻译。
: 因为我的专业是翻译,我想让网络翻译走出法律边缘,
: 我也喜欢这个系列,我希望可以好好经营它,
: 而不用再看到很多头痛的新翻译。
: 不过尽管我透过各种管道跟Screen Junkies联络,
: 他们都没有回应,但也没阻止他人在YouTube上传翻译影片,
: 所以当时先认定他们是默许他国语言翻译,
: 再说他们都挂了广告到我们影片了,我们也算帮他另类宣传。
: 新来的小朋友,你们知道《上周今夜》是谁捧红的?
: 是东尼大。
: 没有东尼大引介,没多少台湾人会知道上周今夜。
: 没有东尼大引介,不会有见猎心喜的新译者来抢一杯羹。
: 身为新译者,就应该尊重前辈。
: 想要翻译别人的系列的时候,本来就该问一声。
: 什么叫做“谁有时间一篇篇看别人文章,知道谁要翻什么啊”,
: 今天你某匹狼越了界,要捞别人经营的系列来翻,
: 到底是谁要问谁啊?
: 而且今天是完全无偿翻译的东尼大,对上有用部落格广告营利的你。
: 还有语重心长的一句,
: 今天你经营一个翻译网站,还招揽不同译者为你翻译的时候,
: 底下译者要翻什么,本来就应该自己管理好。
: 至少我们之前经营“达达主译”都是这样的。
: 没有什么“他们要翻什么我们无法过问”的。
: 说这句话跟GigaCircle不就一样。
: 听到这句话,我心里真的满伤的。
: 将来亦有志踏入网络翻译圈的,听前人一句,
: 不管这是不是合法的,江湖上应该要有心照不宣的道义。
: 这就只是礼貌而已,
: 要翻别人的系列,问一下。
: 要翻一个新系列,看一下同一个地盘有没有人翻。
: 大家都在就可板上混口饭吃,地盘已经很小了,
: 彼此尊重很难吗?
: 卡勒
: *最后补个旧笑点好了,你们知道鸭屌长什么样子吗?
: http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/
你要怎么叫一只三个驼峰的骆驼?
怀孕的。