Re: [趣事] 炒水莲怎么翻成英文

楼主: RfTV (法师)   2014-08-28 08:30:28
很认真的回....
水莲是龙骨瓣莕菜的茎
英文学名叫Nymphoides hydrophylla
其实可以写 Stir-fried crested floating heart
或者 Stir-fried white water snowflake
对不起~没笑点.
※ 引述《hugo1986515 (雨果515)》之铭言:
: 这家台湾小吃店提供了很好的翻译
: http://ppt.cc/ndXn
: 还有麦克鸡块
作者: taco20   2014-08-28 08:46:00
音译就好啦 又不是食谱何必意译
作者: menb (▏▍▏▍▍▏▋▍▏▏▋)   2014-08-28 10:54:00
用心推
作者: sandiato (當局者迷迷迷)   2014-08-28 12:26:00
是说写出来老外看得懂吗?
作者: carolsp (小勇者卡洛)   2014-08-28 12:38:00
写出来他们可能反而不敢点…XD 这东西只有台湾当菜吃。
作者: Archio (阿糗)   2014-08-28 13:10:00
Stir-fried stem of Nymphoides hydrophylla
作者: NitroG (Nitroglycerin)   2014-08-28 19:54:00
stir-fried long-goo-bane-sing-Tsai
作者: yaxauw (yaxauw)   2014-08-29 16:47:00
fried my dick

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com