PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
joke
Re: [趣事] 炒水莲怎么翻成英文
楼主:
RfTV
(法师)
2014-08-28 08:30:28
很认真的回....
水莲是龙骨瓣莕菜的茎
英文学名叫Nymphoides hydrophylla
其实可以写 Stir-fried crested floating heart
或者 Stir-fried white water snowflake
对不起~没笑点.
※ 引述《hugo1986515 (雨果515)》之铭言:
: 这家台湾小吃店提供了很好的翻译
: http://ppt.cc/ndXn
: 还有麦克鸡块
作者:
taco20
2014-08-28 08:46:00
音译就好啦 又不是食谱何必意译
作者:
menb
(▏▍▏▍▍▏▋▍▏▏▋)
2014-08-28 10:54:00
用心推
作者:
sandiato
(當局者迷迷迷)
2014-08-28 12:26:00
是说写出来老外看得懂吗?
作者:
carolsp
(小勇者卡洛)
2014-08-28 12:38:00
写出来他们可能反而不敢点…XD 这东西只有台湾当菜吃。
作者:
Archio
(阿糗)
2014-08-28 13:10:00
Stir-fried stem of Nymphoides hydrophylla
作者:
NitroG
(Nitroglycerin)
2014-08-28 19:54:00
stir-fried long-goo-bane-sing-Tsai
作者:
yaxauw
(yaxauw)
2014-08-29 16:47:00
fried my dick
继续阅读
[猜谜] 羊饿了
kioh
[猜谜] 如何分辨公鸡的性别?
yalinghuang
[笑话] 有个总编要求记者替他想个标题
qu04y3
[XD] 你被我骗!
CcccBon
[笑话] 胜文开意大利餐厅
qscesz1456
[笑话] 老师与小明
yeswecannot
[笑话] 猜3个命运共同体
iolo1166
[耍冷] 一顿饭不能吃也不能看
oway15
[猜谜] 把瘤拿去蒸
julian7788
Fw: [情报] 请您与我们一起为渐冻人出份力
jeff20092
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com