[翻译] 盖酷家族(Family Guy)配音群接受访问

楼主: TK421 (TK421)   2014-06-04 00:46:41
Family Guy配音员群接受访问
https://vimeo.com/97231791
这一个影片本来在犹豫要不要放上来 不过实在是觉得太有趣了 自己看了好几次
所以放上来分享, Stewie讲话真的太机车了 XDDD
给没有看过Family Guy的人, 下面是一些简单的人物介绍
http://luketsu.pixnet.net/blog/post/25837033
这一个影片是 Family Guy的配音员群在Actor Studio接受访问的内容
画面中最左边的是Seth Macfarlane


大家比较容易认识他的应该是他之前执导的作品《熊麻吉》
最右边的则是Seth Green


他也是Robot Chicken(机器鸡)的创始人
个人觉得很可惜的是 Meg的配音员 Mila Kunis(熊麻吉的女主角)


没有参加这次的访谈
注: 这次影片中其实有一些部份我不确定翻的对不对
所以放在这边 希望有人可以告诉我原文中确切的意思是什么
(1.0:03:09 You give me gurf when I was looking for length
这一段我一直不确定gurf(也不知道是不是这样拼)跟length对照下的意思是什么
(2.0:03:50 A lot of lay under, a lot of lay over
Lay under跟lay over我查不到确切的意思 也没有办法对应到中文的翻译上
(3.0:08:47 All she-ro...?
完全不知道Mr. Herbert这边在讲什么 XDDDD
作者: kurry (伪咖哩)   2014-06-04 01:55:00
1.是girth,周长的意思。讽刺Cleveland只有粗度没有长度XD2.我觉得是体位的意思,上面弄完换下面XD
作者: terop (琉璃狮子)   2014-06-04 06:31:00
fg都是用flashback 闪回式手法
作者: terop (琉璃狮子)   2014-06-04 06:31:00
fg都是用flashback 闪回式手法
作者: kurry (伪咖哩)   2014-06-04 12:17:00
还能期待fg什么呢?他们编剧是一群海豚啊
作者: s93080 (StupidTiger白痴虎)   2014-06-04 22:44:00
FG用力推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com