[问题] 为什么“地味”的英文是sober?

楼主: OnlyRD (里巷人)   2021-11-22 15:06:55
之前发问找某类型的女优
刚好有网友推荐关键字“地味”
但因为平常习惯去英文网站找日本片
所以就开始研究“地味”的英文是什么
结果发现是翻译成sober
还蛮意外的
一般来说英文意思是“not drunk”的应用比较多
不然就是有清醒、严肃、合理的意思
所以有没有大师可以解释一下
为什么av片名翻译“地味”会用sober?
我看了日文的解释
就是思想、行为、外观都不显眼很朴素的意思
目前的猜测单纯是因为google翻译这样翻
这问题不知道会不会太偏门...
作者: reing0213 (BIBIBI)   2021-11-22 15:17:00
地味我都会连想到眼镜女田舎 (いなか)好像是乡下的意思,女优通常也打扮很纯朴
作者: dodo52woman (嘟嘟左右卫门)   2021-11-22 15:20:00
文化差异吧 不知道怎么翻之类的
作者: samsun34567 (0.0)   2021-11-22 15:23:00
翻不出来随便塞一个字吧...
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2021-11-22 15:29:00
朗文第三个解释是 plain and not at all brightlycoloured
作者: SODtaiwan (SOD台湾分部)   2021-11-22 16:57:00
地味不是土味 或是纯朴的意思吗
作者: ewayne (ec)   2021-11-22 17:41:00
因为你的英文不好,你自己也讲了这字也有严肃的意思,延伸出的意思就是难以接近的个性。另外这字也有用于形容衣着朴素的意思。
作者: dodo52woman (嘟嘟左右卫门)   2021-11-22 17:45:00
稳重之类的
作者: tong971063 (Stephen.T.Ho)   2021-11-22 18:05:00
有点像跟荞麦面有关系吗
作者: reexamor (gtc)   2021-11-22 18:26:00
看japanavgirls板学习英文,有趣的讨论,赞赞!
作者: khalid (7 For All Mankind)   2021-11-22 19:25:00
sober没有一个美国人会用来当严肃或朴素 纯粹google就把地味翻成清醒 大概日文里有这个意思
作者: Taeyeon1223 (Kj)   2021-11-22 19:56:00
佐知子
作者: Barolo (Barolo)   2021-11-22 22:34:00
sober用于严肃或衣着朴素都是罕见用法 这应该是两个文化间随便拿个字套用翻译而导致的奇怪冲突
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2021-11-22 23:24:00
第一次知道这单字,是看回到未来三。酒量很差的博士醉倒后,酒保说要调醒酒剂,让博士跟礼拜天的牧师一样sober
作者: angus619 (要你命3000)   2021-11-23 00:17:00
难道你也觉得要翻成local
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2021-11-23 00:53:00
prude? google机翻吧
作者: everybody417   2021-11-23 02:00:00
清新优质 长知识 赞
作者: vinousred (Count of Tuscany)   2021-11-23 10:56:00
SOBER都是用来当酒醒 看美剧学的
作者: pcwu (Sam...)   2021-11-23 11:37:00
我觉得比较接近plain吧
作者: reing0213 (BIBIBI)   2021-11-23 11:45:00
就算r18也都翻的很怪,他们都直接机翻,笑死
作者: wantshithole (whh)   2021-11-23 11:56:00
现阶段翻译的AI都还很智障 不要相信机翻
作者: Barolo (Barolo)   2021-11-23 14:48:00
naive simple plain innocent之类的自都比较接近反正sober不会是优先被选用的字就是了
作者: chobittcu (好饿><)   2021-11-23 21:26:00
地味就是俗气不起眼阿
作者: drwho (阿熙)   2021-11-26 05:34:00
接地气?
作者: Supasizeit (更大更快更有力)   2021-11-26 17:18:00
所以地味跟earthy意思差这么多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com