[讨论] AdGuard Pro v2.0.2释出了...

楼主: diablos ( )   2018-03-10 01:07:04
App Store上的简介也更新成我最新的翻译了
https://goo.gl/XYmGqS
只是在测试版v2.0.2(146)
就跟AdGuard团队反应Safari过滤器仍是误用简体中文
赶快套用我的正体中文翻译
Leader也跟负责写程式的说要注意一点
结果还是把测试版v2.0.2(146) 直接在App Store释出了
不知道近期还会不会再更新
我被打败了 0rz
作者: tn00377317 (记得要忘记)   2018-03-10 01:50:00
更新完 11.0.3还是闪退 囧
作者: hacker0708 (0.0)   2018-03-10 01:52:00
状态列的VPN图示终于不见了
楼主: diablos ( )   2018-03-10 02:03:00
会闪退还不赶快按 报告问题 -> 与支援联系 用email方式附加系统资讯和记录档给他们 在这说这种事有用吗?不懂为什么不去报告问题v1.3.x时 用完全隧道模式就不会有VPN图示了阿 跟v2无关
作者: MamieKim (52Hz)   2018-03-10 06:26:00
一楼你手机系统是哪个版本?
作者: gosurfingla (waterman)   2018-03-10 07:53:00
https://i.imgur.com/UFYzXb2.jpg 开启隐私状态的话网络会连不上https://i.imgur.com/vZ1AIlT.jpg
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-03-10 08:14:00
我也是连不上,重开机之后可以
作者: gosurfingla (waterman)   2018-03-10 08:52:00
重开机后正常了!
楼主: diablos ( )   2018-03-10 11:03:00
楼上需重开机 才能使AG Pro VPN正常 如果是在规则数少 但有这异常 是已知的bug 预计v2.1.0要解决 发生问题的当下请按 "报告问题"->"与支援联系" 会自动附加记录档 在email中写下问题内容寄信回去
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-03-10 11:11:00
老实说这中文很像机翻,不过还是感谢翻译者的付出
作者: coolrmp4 (coolrmp4)   2018-03-10 11:14:00
D大2.0.2可以更新吗?还是要在等?
楼主: diablos ( )   2018-03-10 13:07:00
自己去把英文版原文简介贴到google翻译 最好机器翻得出来自从我在PTT介绍AdGuard 以及其他人介绍并分享能以别种方式购买Android版AdGuard 能见度高了后 前阵子 有些板友跑来翻译区 不是原英文句中某些省略没翻译 不然就是很明显是用google翻译 有时看起来是有改里面中国用语 但大多时候 照用google翻译给的中国用语 甚至错误翻译 我后来都没批准他们的翻译 我宁愿英文 也不愿让低品质的译文被使用 也有板友看AdGuard红了 在没屋顶转卖它我比较喜欢按照原文意思来翻译 台湾出版社或电影业者翻译外文那种润饰过头的翻译不是我的风格v2.0.2当然可以更新啊 有解决一些bugs 但是有些bugs来不及解 要等到v2.1.0才会解决吧 我跟AdGuard团队提的一些功能请求希望那时也会被实现吧...To vm3cl4bp6 不然你也可全部翻译一篇出来 看如何不是你口中说的机翻 又能不省略 完整还原英文原文意思
作者: haleytll (Zoe)   2018-03-10 13:37:00
@diablos 大哥,能麻烦站内信一下小弟原文吗,想试试看
作者: a3619453 (哼哼哼哼哼哼)   2018-03-10 13:46:00
高度客制化的AdGuard Pro将使您的网络浏览安全的和快速的应该是说这句话吧 我觉得后面两个形容词的"的" 可以省略掉应该就完美了
楼主: diablos ( )   2018-03-10 14:25:00
google 美国App Store的AdGuard Pro就有了英文简介了
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-03-10 15:30:00
不只 a3619453 你说的那句,我觉得整篇都是,比如首句“予您多于仅是在Safari中的广告封锁”但我也只是说语感很怪,我还是感谢翻译者的付出
楼主: diablos ( )   2018-03-10 15:41:00
AdGuard Pro gives you more than just ad blocking inSafari!我想说的也是 如果 你觉得你能翻译得较好 何不翻译造福大家? 甚至Windows和Mac版AdGuard我还没翻译 就交给你了
作者: haleytll (Zoe)   2018-03-10 16:18:00
AdGuard pro提供的不只是在Safari中阻挡广告!
楼主: diablos ( )   2018-03-10 16:53:00
楼上这样翻译也怪吧 如果原文是用not only 我就用"不只是" 还有原文ad blocking要当动名词来看 结果被你翻成动词翻译耗时 除了注意原文文法 常常要考据一般用词 尽量让用语跟其它程式的普遍翻译一样 也有一些程式相关的专有名词所以 我也尽量都会参考台湾这边软件大厂的翻译 也会查wiki 嘴砲翻译很简单 大多译者都没依照原文文意和文法去翻译 只是认为翻个意思差不多就好了 真的那么想表达自己语感很好 AdGuard除了Android和iOS版 还有其它平台的版本欢迎你 最好像我几乎是把Android版旧翻译砍掉重来
作者: TPDC (Anxuan)   2018-03-10 23:48:00
我只是同意vm3cl4bp6的看法
作者: impressive9 (Impressive9)   2018-03-11 00:13:00
请问大大有推荐的AdGuard Mac版的过滤器吗?刚刚在Mac上新增1hosts好像没什么作用~ 谢谢!
作者: hoho8 (hoho)   2018-03-11 01:28:00
翻译蛮抝口,揪结文法正不正确不如意思到位让人看懂才重要
楼主: diablos ( )   2018-03-11 01:49:00
所以你会看不懂?你的意思好比干脆用中式英文不顾文法对错 只要单字意思能让老外猜懂就好如果楼上诸位一方面不愿造福大家帮忙翻译 不让大家评鉴一下你们的翻译能力 语感那么好却只会嘴砲 不是很可惜吗?上去AdGuard翻译区翻译 我可帮忙将你们的译文转贴来这里让人欣赏品头论足
作者: DONTWANNA (want to say love)   2018-03-11 09:02:00
如果原po比较有管道 跟开发团队较熟 也可以帮忙推文的朋友转达意见吧 当有不只一位使用者表达翻译不顺 不是应该回头看看是不是有更顺口的翻译 而不是说推文的都是嘴砲吧? 只有我觉得这样回复让人观感很差吗Orz
作者: haleytll (Zoe)   2018-03-11 09:23:00
只是不想说破而已,楼主给人感觉就是“啊你们批评我的翻译,不是很厉害去翻译区翻啊”,甚至用到了“批准”,猜想是不是审核繁体中文的角色,反正不按照他的意思或翻译规则就是不给过,用不用操之在我
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-03-11 11:06:00
强制要求不同语言的文法结构一一对应,难怪会像机翻
作者: schrei (太痒拉)   2018-03-11 11:12:00
我dns用hinet 订阅1hosts.cf 突然不能连line有人知道问题吗
楼主: diablos ( )   2018-03-11 12:18:00
https://goo.gl/RaxPZm 我看haleytll你只是特别遇到关于AdGuard或其译者想找麻烦罢了我们都会看到外国人为什么觉得中文很难? 因为中文的文法结构不严谨 我并不觉得把缺乏文法结构的口语使用到正式的翻译是好事 我要做的是还原原文意思喜欢花俏 或省略原文某些没翻译 只要大概知道意思的译文是你们的个人喜好 不代表所有人都喜欢
作者: haleytll (Zoe)   2018-03-11 12:38:00
中文的文法与英文的文法不同,硬要把英文文法直接套在中文上面,那就跟机翻一样啊,中文难不难、文法有没有严谨是一回事,重点是你为了还原英文文法而让中文变得语句不通,不如直接丢机翻
楼主: diablos ( )   2018-03-11 12:39:00
只会批评实际在做事的人 当要那些人实际做事却畏惧 畏缩只会出张嘴 让人观感更差
作者: haleytll (Zoe)   2018-03-11 12:41:00
随便啦,翻不翻关我什么事,反正没翻译也不会怎么样,你继续深入你的“正式翻译”吧
楼主: diablos ( )   2018-03-11 12:42:00
某人真是有够明显遇到AdGuard相关的事就想嘘
作者: haleytll (Zoe)   2018-03-11 12:44:00
原来你看不懂我在嘘你,Adguard很好用啊,我干嘛嘘
楼主: diablos ( )   2018-03-11 12:48:00
中文语句不通? 把子虚乌有讲得真是煞有其事
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-03-11 12:49:00
没人否认原波的付出,但译文水平是另一回事译文可以既严谨又不花俏或省略,何必说得像不可兼得
楼主: diablos ( )   2018-03-11 12:55:00
不是因嘘AdGuard得不到共鸣 转而找身为AdGuard测试员的我
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-03-11 12:56:00
更何况并非在文法结构上强制对应就叫严谨
楼主: diablos ( )   2018-03-11 12:57:00
的麻烦吗? 有哪篇AdGuard文章只要某人有参与的不嘘?vm3cl4bp6翻译能力那么好 为什么不当免费志工服务大家呢?
作者: haleytll (Zoe)   2018-03-11 13:01:00
你会错意噜,我从头到尾就是在嘘你,原本敬佩你的付出,现在是觉得你还蛮难沟通的
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-03-11 13:13:00
h大在上面试译一句(我觉得比原波的顺)都被原波骂翻,谁还敢当志工呢?我只能说还好我用的不是中文版
楼主: diablos ( )   2018-03-11 13:42:00
ad blocking是广告封锁 名词+动名词 却被自以为语感很好的你们翻成阻挡广告 动词+名词 要说自己语感很好 然后一昧批评在做事的人 我也只是笑笑说到底不过就是害怕你们自己的翻译被人检视 结果翻得更差自己不想造福大家还牵拖 我不过就是做你对我的指教点出他译文中明显的错误 究竟是谁承受不了指教呢?你对我的指教 我还都没说是骂翻呢 怎么相同的指教对你们就是骂翻? 怕辛苦 直接坦承不愿免费为大家服务 又不怪你
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-03-11 15:59:00
一直志不志工害我差点忘了我是这产品的消费者XD如原波说的,有意见(中文化像机翻)可以向官方反映
作者: rogoc (Wee)   2018-03-11 16:08:00
我按分享app给朋友 走FB的Message 结果只会寄图片过去
楼主: diablos ( )   2018-03-11 16:08:00
连动词 名词都分不清 还敢自称语感很好)))也希望若有程式方面的问题 漏失的广告能这么勤勉不怕麻烦报告 ^^ 跟服务业遇到奥客有87分像
作者: vm3cl4bp6 (小光)   2018-03-11 16:40:00
我觉得原波可以想想动名词的作用,以及为什么原句要使用动名词,这是不是英语文法的要求,以及这个要求是否适用于中文。就说到这吧,翻译是件苦差事,共勉
作者: rejoin (lol)   2018-03-12 12:45:00
之前一直用免费版,支持买了pro了不过moptt除了黑名单新增graph.facebook.com可以顺利开热门文章+档文章中间广告以外,其他好像没办法订阅只有AdG SDN, 1hosts而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com