Re: [请益] 中华そば与ラーメン(拉面)

楼主: Oswyn (Oswyn)   2025-08-20 20:51:30
※ 引述《globalera (a balanced life)》之铭言:
: 日本现在大多只能在颇有历史的拉面店菜单上看到中华そば的餐点名称了,大部分的拉面
: 店都使用ラーメン(拉面)这样的称呼,中华そば与ラーメン目前多认为是同义词。ラーメ
: ン这个名称是在第二次世界大战后才逐渐普及的,日本政府对于ラーメン这个名称的普及
: 是否曾扮演推波助澜的角色?近代大和民族菁英的自尊心往往非常强,战后亦然,不分男
: 女老少几乎人人喜欢的ラーメン,如果很多人知道原来就是中华そば,那是断然不能接受
: 的,战后日本政府是不是有这样的考虑,因而大力提倡ラーメン这个词的普遍使用?
传统上日文用片假名写的词汇多是外来语/音读,通常是非日本国固有的事物或概念
中国面条传到日本,最初被称为支那そば(支那荞麦),后有称中华そば、南京そば等
都是指与日本传统的荞麦面与乌龙面,制法不同的中式面条(加蛋)
※ 南京そば的南京,由来有可能是横浜南京町,而非中国南京
最初登陆日本的地方很可能是幕末开港后的横浜,中华街的中国人很多是广东人
[东京职业研究会 编] 现代职业案内 1925出版
就有介绍开支那そば屋,说近来冬天晚上受注目流行的生意是支那そば屋
不计店面的话,开店创业的本钱五十圆左右
采移动式商法晚上在街巷流动吹响チヤルメラ(类似唢呐)的话,
连几乎没资本的穷困学生也能做到
卖酒获利 UP UP
此时东京常见的屋台(摊贩)有支那そば、鮨(寿司)、おでん(关东煮)、牛丼等
支那そば会流行与被推荐开店,是因为与关东煮、寿司屋、天妇罗屋等摊贩比起来,
比较不需要技术力及没有烦杂的处理,适合素人或小资本生意
在各种著作、诗中,支那そばや(屋)的チヤルメラ声、喇叭声、笛声等描述很常出现
差不多年代,也有日本人跑到美国、法国开店卖支那そば的记录资料
[千叶県松戸保健所]事业报告 第1号 1940出版
松戸保健所推奖节米食ノ献立
一、支那そば
一、メリケン粉 120瓦(g) 茶碗三杯
※ メリケン粉=美国粉=精制白面粉,日本小麦粉因精制技术偏粗全粒粉
卵 30瓦(g) 约半个
片栗粉(太白粉) 20瓦(g) 大匙二杯
盐 ─ 一つまみ(撮)
打蛋、加盐和水大匙二杯,加美国粉、片栗粉大匙一杯
充分揉面后,揉成球状盖湿布放三十分钟
接下来用片栗粉当打粉,充分擀薄切细,用热水煮然后沥干
ラーメン,肯定是外来语,ラーメン一词怎么来的比较可信的说法如下
ラーメンよく食べる人が知らない「汉字の歴史」
柳麺?拉麺?昔はどの汉字が使われていたか
https://toyokeizai.net/articles/-/696904
也就是广东话的柳麺=细如柳枝的细面
在中华料理店的日本人,听到店员在点餐后用广东话向广东厨师喊话点菜
“ラーメン、ヤッコー” 柳麺一个
“シューマイ、リャンガー” 烧卖二个
因为不是日语,所以用片假名书写,后来写成汉字拉面或老面都是日本人耳空
横浜到浅草开店的来々轩照片挂著的招牌写着支那荞麦、后来也有用片假名写シナソバ
ガン シー ラウ ミーン
但店内的菜单上则写作银 丝 柳 麺 (手打ソバ)
我不懂广东话,可是光读ガンシーラウミーン就知道这是广东话的音
ラーメン写作汉字老面最有可能是耳空ラウミーン也就是广东话的柳面来的
因为中文的老面指的是发面(发酵),而做麺条用的是死面(未发酵)
※ 我个人有用发面切面条下去煮过,恶心至极千万别试
写作拉面也是耳空广东话歪掉,而且传统的日本拉面没有用拉的,都是用切的
所以在中文字义上老面・拉面都说不通,两者皆是从外来语ラーメン生出来的较为可能
而柳面是东京地区性的用法,日本全国普遍还是用一般称呼的支那そば
将ラーメン一词推向全日本,而且开始成为流行用法
最有可能还是日清的袋装方便面日清チキンラーメン在1958年上市后
供参
作者: moslaa (万变蛾)   2025-08-20 22:08:00
我看了一下 <面> 的日文维基,有点出我意料其实"面"这种食物,也就是用谷物做出长条状的食物也是中国传过去,遣唐使带回日本。只是时间太久,久到江户时期再度传入中国面条时,特称支那SOBA等,其实soba本身就支那传到日本的 XD当时的日本人已经忘记了。
作者: CGT (Peter)   2025-08-21 00:16:00
之前看蔡桑的频道,谈到日语的饺子是东北话的发音,挺有趣的另外平安时代就有种耐寒耐旱荞麦,也可以和米轮作增加粮食荞麦面可能是江户中期开始普及成为庶民小吃
作者: globalera (a balanced life)   2025-08-21 02:29:00
内容相当丰富的文章。谢谢。
作者: WINDHEAD ( )   2025-08-21 15:44:00
是说“蚵仔”的日语カキ是固有语却用平假名写我问过日本人这问题 他们也不知道为什么*用片假名写

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com