移民要从自己熟悉的土地进入不熟悉的新地方开拓自己的生活,
肯定有自己特殊的故事要说,《医生的翻译员》是曾获普立兹文学奖印裔美国人
钟芭.拉希莉的故事,我相信华人移民的故事也同样值得阅读.
钟芭.拉希莉最新作是《另一种语言》(In Other Words),
我忘了改英文书名,这一本说的是她学意大利文的过程....
老实说我觉得《医生的翻译员》要有趣多了 @@
《医生的翻译员》并不以印度文化的猎奇面吸引读者的关注,
而是以具有深度的日常生活种种现象铺陈她所注意到的情事,展现了其值得阅读的内涵
我觉得,当真相比谎言造成更大而无法弥补的伤害时,就不妨说些善意的谎言吧 @@a
我并不觉得日本与韩国作家有比华人作家好,
我只是想要表达,日韩作家的作品亦有其可读之处罢了.
韩国因为近几年来很用心地推文创,所以迸发了不少的想像力火花,
不然在以前我从来不理韩国东东的....虽然现在还是会觉得韩国文化民情过于煽情野性!
至于台湾作家,因为我踩了好些次雷所以现在常有点感到畏缩,也许过阵子就好惹 @@b