心得

楼主: virulous (皇冠鬣蜥)   2018-09-08 20:37:14
《医生的翻译员》(Interpreter of Maladies),
是印裔美国作家钟芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri)的首部作品即广受瞩目,
同名短篇〈医生的翻译员〉获得 2000 年普立兹文学奖与多项文学大奖、
随后全球卖出一千五百万册,天培出版社在 2001 出版中译版本,相隔十余年
如今因为作者钟芭.拉希莉的新作《另一种语言》(Interpreter of Maladies)问世,
所以推出《医生的翻译员(增订新版)》,我发现与旧版相比内容颇有不同的篇幅,
亦值得收藏。
虽然钟芭.拉希莉的故事里头没有印度魔法冒险故事,
但是她很善长从平凡日常写出生命的深刻面向,尤其擅长描写移民在新国家里的奋斗及
内心挣扎,文字俐落干净常带着异国氛围,说出的故事涵盖宗教、习俗、政治、
战争、音乐、饮食、服装……等多面向的观察,同样感动人心。
是说我不禁注意到钟芭.拉希莉笔下从印度迁住美国或英国的学生、移民与后裔,
很多从加尔各答来,住伦敦、曼哈顿、加州,读的常是麻省理工学院、剑桥大学、
耶鲁大学、史丹佛大学等名校,都是表现很优异的印度学人,在在提醒我们印度在全球
竞争力的优秀排名。读著这本书时,在沙丽、三角饺、大吉岭茶等印度元素形成的氛围
当中,我常想到的倒是这些有的没有的事情。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com