※ 引述《applebg (unemployed)》之铭言:
: 小弟外文系毕业,工作至今不少人都建议我去做翻译,但我自认翻译
: 没有那么简单,所以认为翻译要能够胜任,至少都要有翻译所学历,
: 因为外文系是没有完整翻译教学的,少数以"翻译系"自称的大学科系
: 例外拉。
: 另外,我也遇过很多国立顶大的同学对翻译有向往,当初看到这些天
: 真可爱的学弟妹真的会觉得很可惜,因为翻译薪水真的很低,外文系
: 所出来专门翻译文学作品的,那种又是特别低的。如果要稍微高薪一
: 点,势必要跟其他领域结合,去翻译专业文章,例如医学或法律。但
: 是就算如此薪资还是比不过电资医牙。
: 所以我这篇应该算劝退文吗?
: 究竟现在翻译所还算不算热门呢?
译研所双证书过来人告诉你:
对许多企业而言,翻译是afterthought,尤其是口译。
台湾人的英文其实很好,企业主管的英文很多都比外文系的好。外文系去做口译本身就很
吃亏,因为自己没专业(不太可能有语言学或文学的会议需要翻译)。
笔译则不太一样,毕竟专业文类要翻得漂亮,是需要深功夫的。
至于翻译薪水低吗?其实freelancer不低啦。
大部分译研所毕业生都是
1. 口译
2. 笔译
3. 教学
三选二。
教学方面,有的教英文,有的教翻译,有的教考生考译研所(pyramid scheme的概念)。
这样的组合下来薪水不会低,但会觉得自己什么都会一点,同时却什么都不会。
这是我自己几年下来的心得。