[心得] 台大翻译所笔译组正取不负责任心得

楼主: sd22563aham (喜蔡鱼饼)   2020-03-21 12:09:17
后记:原本想认真写,帮助后人考试,结果内容越写越怪哈哈哈哈,变得很搞笑,有兴趣
的人可以点进来看,应该还是有点帮助啦。
各位潮潮水水好,今年有幸考取台大翻译硕士学位学程,感念一路上受益PTT许多文章良
多,因此在心里发愿,只要有上榜,希望提供自己微薄的心力,帮助有志考取翻译研究所
的朋友们。
先说结果,今年一共报考两间翻译研究所,台大和师大,结果如下:
台湾大学翻译硕士学位学程 初试通过 正取一
师范大学翻译研究所 初试未通过
台大各科成绩:
考试科目 卷面得分 核算成绩
中文写作及英译中 88.00 88.00
英文写作 92.00 46.00
中译英 67.00 33.50
笔译基本议题 42.00 42.00
口试 96.00 96.00
考试总分 240.9
录取最低分数 205.8
初试及格分书:笔试总分154.5以上
师大各科成绩:
考试科目 卷面得分 核算成绩
中文写作及英译中 75 26.25
英文写作及中译英 57 19.95
考试总分 46.20
初试及格分数 47.6
正取标准 74.4
备取标准 71.75
正文一共分为五个部分:
一、考试动机和求学背景
二、考前准备
三、考题分析和应试心得
四、备审与面试
五、总结
一、考试动机和求学背景
先来讲一下考试动机,本人大学就读台大外文系,也是中英翻译学程的学生,原先并没有
报考译研所的想法,除了想要赶快毕业工作之外,也觉得自己应该也考不上哈哈哈。报考
的念头出现在大学最后一个学期,大约去年 9 月时,一方面觉得自己真的对翻译有蛮大
的兴趣,一方面觉得以自己现在翻译能力,出社会大概会先饿死哈哈哈,因此下定决心报
考台大翻译所和师大翻译所,继续进修(逃避工作)。
至于求学背景,这边就着重写与翻译相关的部分,由于台大中英翻译学程的关系,我修了
蛮多翻译相关的课,例如:文学翻译、创意行销翻译、电脑辅助翻译工具等。如果学校有
翻译的课程可以修的话,我是蛮推荐去修的,毕竟外面的翻译课学费不便宜,而且老师可
能也无法逐一批改,就算有改可能也不会讲的很深入。反之,学校的翻译课程多侧重实作
,可以透过写作业得到大量的练习,不仅老师会花时间讲解,也可以观摩其他同学的译文
。我也建议透过修习不同翻译课程,去了解不同文本种类的特性和处理方式。
如果学校没有翻译相关资源,市面上也有不少翻译课程,像是师大推广部、台大外语中心
、师大翻译所。像我就蛮推荐没有翻译基础,或是想打稳翻译基础的人去上师大推广部门
的笔译课程,价格算是实惠,忠安老师上课也很幽默,算是一个学习翻译的快乐天堂哈哈
哈,也可以在翻译课上寻找考研的战友组读书会,听说师大推广部都会有想考译研所的朋
友,虽然我也有报,但是我很孤僻,所以我最后都自己念。总而言之,不论上课或是补习
都只是提供管道训练,如果自己不动手翻译的话,能进步的幅度也是相当有限的。
二、考前准备
其实翻译考科考的不外乎是中英文理解能力、翻译能力以及中英文写作能力,因此在准备
过程中,最好是以全面提升中英文能力以及翻译能力为考量,不用过度琢磨是否精通翻译
技巧,应以产出优良通顺的中文或英文译文为优先考量,包括用字、文法、通顺度等。练
习方式的话,我认为去做考古题是最快的,台大、师大、辅大、东吴还有其他学校都有考
古题可以做,先去把考古题写过一遍,了解自己的优势和劣势,也掌握出题方向,再去做
读书计画的安排会比较好,总是就是写起来、订正起来、观摩译文起来。
下面列出一些我的参考用书和评论,仅供大家参考(虽然我也是没有都读完哈哈哈哈
参考用书:
中英笔译:翻译技巧与文体应用。众文图书公司(大推)
英中笔译:各类文体翻译实务。众文图书公司(大推)
翻译进修讲堂:180则真实译作的辨误分析。众文图书公司(推)
决胜英语搭配力。所以文化
The Elements of Style 英文写作圣经。野人
偷看耶鲁大学的单字讲义。LA 语研学院
The World in 2020 经济学人年刊
本人大推前面两本笔译用书,写的非常详细,深入浅出,译例分析浅显易懂,概念理论的
部分也简单好读,如果仔细精读练习,对翻译会有很大的帮助。翻译进修讲堂则是分析真
实译例,可以借由观察别人的错误,作为借鉴,提醒自己在翻译时应该注意的地方。其他
的参考书,像是决胜英语搭配力,是因为我认为自己的英文很台式,想要借由搭配词使用
改善中译英译文品质,才选择购入。建议可以以加强个人弱点为导向,添购适合自己的参
考书。
平行文本:
余光中《老人与海》
张爱玲《老人与海》
夏济安《冬日漫步》
夏济安《论美》
乔治高《大亨小传》
赵元任《爱丽丝梦游仙境》
方馨 《黛西米勒》
马耀民《史托纳》
马耀民《屠夫渡口》
马耀民《奥古斯都》
借由阅读平行文本可以提升对翻译文本的敏锐度,有助于考试时译例分析的能力,也有助
于中文能力的提升,推荐是在读书进度不错时,想要加强训练可以读,如果进度堪忧的话

在准备考试的过程中,我每天都会安排读书进度,安排方式最好是依照个人自身能力去做
安排。我会安排一天一定要唸完的进度,以及行有余力可以多唸的进度,再看当天状况如
何去做分配,如果状况好就可以多唸,状况不好的话唸完该唸的就可以休息了,一步一脚
印的达成目标,不用急也不用赶,不要因为唸不完就开始乱唸,读了没进脑子里也是没有
用哈哈哈哈哈。
基本上我每天都会精读经济学人年刊1~3页(听起来很少,但重点在于是否有确实吸收理
解,而且经济学人好难我英文好烂),除了增进对英文阅读的理解能力外,也能快速掌握
过去一年全球各领域脉动,然后再照状况安排其他参考书的进度。此外,除了多唸英文之
外,其实很多人在做翻译的时候遇到的问题是中文太差,因此,也需要多接触中文文本,
提升对文字的敏锐程度,才有办法写出通顺的中文译文。
总之就是,唸中文、唸英文、写中文、写英文,就这样,一直写,就这样。
三、考题分析和应试心得
我认为台大跟师大的考试范围和方针相当不同,台大除了将中译英和英文写作分开考之外
,还多考了一科笔译基本议题,时间也相较师大充裕,由于PTT上已经有许多经验分享,
我简单分享一下个人想法(理性勿战哈哈哈哈)。
台大翻译所考了四科,代表就算有一两科考坏,如果其他科够高也有办法拉起来,所以在
考试当天,不论当节科目多难,就是拼尽全力写就对了,考完也不要觉得自己完蛋了,总
之就是认认真真写完每一科,一科没考好也不会死,研究所没上也不会死(吧。害我想到
当初考中翻英的时候,我不知道豆花的英文,所以就写了 soybean tofu,哈哈哈哈哈哈
哈那到底是什么啦,顺便科普一下豆花其实是 soybean pudding, 总之就是莫急莫慌莫
害怕,心中默念你会上。还有一点,台大多考的笔译基本议题真的要唸,真的要唸,真的
要唸。虽然有唸不一定有分,但没唸一定没分,而且笔译基本议题的考试用书通常都是很
学术的书,很难读,也很难懂,建议有志之士可组成读书会一起唸,由于本人是边缘人,
只能天天跑总图侵占那本书做笔记,最后还很低分,好像也没资格给意见哈哈哈哈,大家
加油。(抱怨一下,那本书真的花了我很多时间唸,也自觉唸的很透彻,结果写出来成绩
如上:),如果有大神这科考得好希望可以分享一下经验,因为我成绩好烂,我就烂)
至于师大翻译所的话,我觉得师大就是想找很会翻译的人,也就是翻译能力在水准之上的
人,因为考科少,所以一有什么差错可能就 say goodbye。因此,如果致力想考师大译研
所的同学,我给的建议就是疯狂练习翻译,练习如何兼具翻译速度和品质,多接触不同种
类的文本,毕竟考试时间超少,比某些吃到饱店还少,拿到考卷几乎是不太能犹豫,就要
拼尽生命写。基本上师大的考题方向算是固定,不外乎中文摘要、中文写作、英译中、英
诗译中,英文写作、英文摘要、中译英,总之就是一些考验硬实力的题目,可以朝这些方
面练习,但是我很不会写摘要所以真的跟师大考题八字不合(乱找借口哈哈哈哈。
四、备审和面试
不论台大或师大,从公布初试通过名单到缴交备审,大约只有2~3天的时间,如果不提前
准备,要在短短时间内生出来,应该很累,而且品质可能堪忧,哈哈哈哈哈哈,当然有些
大神不在此限。面试的部分,因为我师大也没过,就不多说了,哈哈哈哈哈哈哈(到底多
懒?
台大近几年面试都需要缴交研究专题报告,今年字数上修到 3000 字以内,真的不算是简
单的任务,应该不会有人写 500 个字就交了吧哈哈哈哈哈,你这样真的不会上(开玩笑
ㄉ,说不定老师很喜欢)。我个人是用文学翻译课的期末报告修改后上传,题目是《余光
中和张爱玲老人与海中译本比较》,当初写的时候找了蛮多研究,花了蛮多心力,所以给
朋友和认识的教授润过稿之后就定案了。至于其他备审资料,除了指定要放的资料之外,
我还放了个人履历、语言检定证书跟师大推广部翻译课程结业证书。放个人履历真的好处
多多!教授可以对你更一目了然,也会根据你的履历去问问题,面试会更好准备!
想要写出一个还算能看的研究专题,其实真的需要花蛮多时间的,除此之外,也建议备审
及早做完,可以请身边的同事朋友亲戚教授帮忙看看,反正看看也不花钱,多多益善。我
是考完师大就开始着手做备审,就是不管会不会上,做就对了,有备无患,那么难的笔试
都过了,书都唸了那么久,总不会希望因为备审没做好,就败在最后一关吧?而且我是摩
羯座,真的无法接受临时赶工。
台大初试放榜是礼拜一,面试是礼拜六,这期间每一天我都有至少找一个朋友帮我做模拟
面试,他们背景都大不相同,有社会所、翻译所、外文系、上班族还有商管实习生。我自
己有做面试题库,里面有几题是我默认教授会问的问题,就请他们以题库的题目为主,再
看备审资料延伸问一些问题,结果真的有些问题被问出来,感谢天公伯保佑,也显示了模
拟面试的重要性!真的有练有差,除非你很会临场发挥,That’s fine,我是摩羯座,没
办法临场发挥。
面试当天,由于 coronavirus 肆虐,采一进一出的制度,时间还没到的考生只能在台大
文学院外面等,时间到才能报到,等前一个人面试完,就会有人把你带到地狱,啊不是,
是面试教室。教室蛮大的,四位面试考官的座位呈现半月形(很像中学生霸凌别人会出现
的队形),座位在正中央。基本上老师们的问题都是从你交出去的备审里问的,所以!请
对自已交出去的东西滚瓜烂熟,这边偷偷爆料,某位不具名的教授曾经说,有些来面试的
人不知道是不是因为时间太早还是怎样,问他问题一问三不知,等他一走出去我们就会打
一个大叉,听完差点吓哭,提醒大家去面试除了资料记得带,清晰的脑子也要记得带ㄛ。
有些题目我还记得就稍微打一下,给大家做为参考,一开始老师请我自我介绍,说明一下
在外面做翻译实习的经验,接着又问到我修电玩翻译课的经验,喜欢玩什么种类的游戏,
还有问说为什么你是翻译学程的学生,还会去上师大进修推广部的翻译课。印象中我被问
到关于研究专题的题目只有一题,是问说:所以你觉得张爱玲的中译本比余光中还白话囉
?最后教授们问说,那你有什么问题想问我们吗?然后就在我问了一个宇宙最烂的问题之
后告终,走出去还很懊恼,面试居然以宇宙最烂问题结束,好悲伤,幸好最后成绩还算不
错,谢谢老师们网开一面。
面试的时候,我是全英文作答,因为老师问问题的时候都是用英文问,我也不知道用中文
答会发生什么事,希望有勇敢的人可以尝试看看(没有啦,不要拿自己的未来赌)。在答
题的时候,我不会只对着问问题的老师回答,会适时看一下其他教授,以示尊重,也会尽
量放大音量、语速放慢、让发音清晰,总之就是要既轻松又专业,显示出:喔我没有很害
怕喔而且我准备很久我很专业,但也不要太过吊儿啷当,自己拿捏。但其实老师们态度都
蛮好的,不会摆臭脸,问问题也是相当和善,问题也不难,基本上有好好准备,临场发挥
不要太差,应该不会太差,但世事难料,所以请自求多福啊哈哈哈哈哈。
五、总结
考研之路真的好痛苦,哈哈哈哈哈哈好烂草莓的结尾,但毕业找工作也很痛苦,去当兵也
好痛苦,世界上没有什么事情是轻松的,如果真的找一条适合自己的路,喜欢的路,痛苦
一下也无妨吧,但如果真的有身心问题还是要赶快就医ㄛ。一路走来难免会有质疑自己的
时候,但如果决定好了就要认真去做,要不然就继续找寻其他可行的路途,没有所谓对错
,就是对自己的人生负责,如是而已。实在不想说一些:努力的灌溉最后一定会绽放盛开
的花朵这种好听话,毕竟有些时候失败就是失败了,但是比起失败的痛苦,我更讨厌没有
尽全力留下的遗憾,不想考完试了才来后悔当初为什么不唸一点书,不多干嘛干嘛,当然
考试会有许多变量,考生能做的就是尽量做好自己的本分,把外在因素能造成的影响降到
最低,其他的就交给天公伯决定吧。最后想以我很喜欢的一句话做结尾,尼采:“一个人
知道自己为什么而活,就可以忍受任何一种生活。”,没有牺牲哪能换来美好的结果,就
是钢之炼金术师里等价交换的概念,不要期待自己想要的东西会从天上掉下来,喜欢就去
追寻、就去争取,待在原地只会脚很酸,而且还会变胖,希望大家都能瘦身成功,找到理
想人生(或伴侣,感恩。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com