[心得] 107年辅大翻译所中英组上榜不专业分享

楼主: anjna1317521 (vul vul )   2018-06-24 12:38:49
~首次发文,如有不周,敬请指教~
这篇心得文拖了非常的久,一转眼已经要七月了,一直想着要分享自己准备考试的心路历
程,但放榜之后整个人松到不行迟迟未动笔(惭愧)。拖到最近真的是觉得不写不行了,
才努力唤起回忆生出了这篇心得文。
因为在准备考试期间,受惠于版友以及各方贵人协助甚多,又因非本科生的心得较少,因
此决定将自己的经验分享出来,希望或多或少能帮助到也有志踏上翻译所考试不归路(?
)的学弟妹。而我因为非本科生,过去也没有翻译相关经验,准备过程及方式多是参考上
榜生的分享及自己摸索,因此这篇心得应该只能算是不专业经验谈(还有很多个人废话)
,还希望能够帮助到学弟妹。
~以下正文~
一、求学背景与报考动机
我毕业于台大动物科学技术学系(应该很多人第一次听到这个系吧),度过了四年跟动物
为伍的欢乐生活。虽然本科系完全跟英文擦不上边,但我一直都对英文很有兴趣。大三时
选修了台大中英翻译学程的《新闻英文写作及编译》,也在台大语文中心上过《基础口译
》,这两门课算是让我对翻译及口译有了基本的了解。但大三的时候我忙社团忙到天昏地
暗,所以也没有说到很认真上课(对不起我浪费台大资源)。那时也有想过要不要考翻译
所,但也没想出个结论(恩我大学真的很废)。
后来大五我申请延毕去澳洲交换一年,在澳洲的学校修了很多语言相关课程,包括语言学
概论、社会语言学、中英商务口译,其中语言学的课遇到了一位非常棒的老师,便重燃了
我对语言的热情,也让我重新开始思索要不要考翻译所。回台湾后考翻译所这个念头一直
挂在心上,但我踌躇了很久,最大的原因是觉得自己英文能力不够一定考不上,后来被身
边的友人点醒,试都没试就放弃是最可耻的啊~才下定决心报考。又因为我不想离开台北
,所以只报了台师辅三间。
二、成绩
台大:未过初试
师大:未过初试
辅大:正取
A. 国文测验 75
B. 英文测验 45
C. 中英翻译 43
D. 口试测验 86.67
总分 249.67 最低录取分 242.00
今年师大比往年提早了一个月笔试且是第一个考的,又因为师大是我原本的第一志愿,所
以我超爆紧张,写考卷时头脑一片空白,真的是写到崩溃,当天回家还哭了很久。师大考
完两天后紧接着是台大笔试,而我受创的心灵尚未平复,台大也没有好好发挥,只想赶快
写完赶快闪人(XD)
不过今年师大早一个月考对我来说或许是件好事,师大的成绩早在辅大笔试前就出来了,
本来预期成绩会惨不忍睹,但却比我想的好很多,也让我考辅大笔试时安心了很多,才
有正常发挥。
三、准备
课程
下定决心准备考试后,我大概花了半个月调整作息及订定读书计画。因为自知准备时间很
短,我一口气报名了LTTC詹柏匀老师的口译入门(后来有接续上进阶)、师大进修部张忠
安老师的中英笔译初级还有谢金蓉老师的英文写作进阶班。一周赶场三堂课真的很考验心
志毅力,但这些课真的让我获益良多(功课也很多)。
我尤其大推詹柏匀老师的口译课,詹柏匀老师是一位很专业又有教学经验的现役口译员。
虽然每次上完课都会有种被惨电的感觉,但也能在次次的挫折中看见自己的成长(就是一
种被虐的成就感)。此外,詹柏匀老师真的很Q(被圈粉)~知道我要考翻译所后也常关
心我的读书进度,提点我应考技巧,还会替我打气,真的很疗愈~~
而谢金蓉老师的写作课我也很推荐,尤其是像我一样没有上过认真写作课的人。一直以来
,英文写作都是我的罩门,但谢金蓉老师的写作课提供了非常扎实的训练,也让我重新检
视了自己的文法观念,虽然功课真的很多(常常写到半夜XD),但熬过去真的会有所成长

张忠安老师的笔译课我就比较混了,因为常常前一天赶作文课作业赶到深夜,笔译课我都
像丧尸一样,但还是会把笔译作业写完,课堂上跟着老师检讨。笔译课我觉得较有帮助的
是可以寻找战友,以及老师会分享学习资源,(有空的话)可以善加利用。

各科准备
1. 中文作文:
没有特别准备,但通勤时和睡前有读散文跟诗集的习惯,最喜欢的作家是简媜和三毛(大
心),只有在考前加强练习中文摘要能力,主要练习题材有考古题和想想论坛文章。
2. 英文作文:
主要是跟著作文课的进度,一开始真的很辛苦,但如果都有交作业的话,一期的课可以写
到四篇essay(一篇500-1000字)外加很多文法及摹写练习。
3. 翻译
几乎每天都会做翻译练习,一天英译中一天中译英,练习题材有考古题、笔译课教材、笔
译参考书、光华杂志、民视英语新闻。一开始我有和几位笔译课认识的同学组读书会,互
相参考译文,但后来运行不善就有点不了了之,所以后期都是靠自己,因此我大力推荐光
华杂志,毕竟是平行文本,有双语可对照。
4. 口试
除了跟紧口译课上课进度且回家大量练习外,每天都会作读稿及跟述练习,面试前也有练
习在读过文章后用中英双语作口语摘要,总之就是每天碎碎念是基本的~
5. 时事
除了上述练习外,我也会留意时事,并且整理重要议题的中英文用法。
四、参考资源
a.《英中笔译1》、《英中笔译2》:应该是每个翻译所考生必备圣经,第一本有认真读完
,第二本则是挑选出常考的诗、散文、新闻、科技、财经做练习。
b.《英译中基础练习: 18种翻译技巧实战演练》、《翻译进修讲堂》:这两本书都是上笔
译课时张忠安老师推荐的,第一本如名提供了大量练习,可搭配《英中笔译1》做加强练
习,读完九成。而第二本则是以实例翻译错误作检讨,可以看到中文母语者常犯的翻译错
误,个人认为是很好的参考书,但因时间紧迫只读完五成。
c. The Economist(电子版):很多人说经济学人有点无聊,但读习惯之后我还蛮乐在其
中的。它囊括各地区议题,可学习时事。
e.民视英语新闻:忠实观众,每天都会收看,主要是因为新闻播出后隔天网络上会有双语
对照新闻稿,如果听不懂有文字稿可看。但因为电视台关系,或多或少还是可以感觉出来
新闻播报的立场,不能接受的人可略过~
f.光华杂志:很好的平行文本资源,人文类文章居多,我通常会选一篇文章当中的3-4段
做翻译练习,中翻英英翻中都做。
g. TED:找长度、难易度适中的演讲作跟述练习。
h.影集:看影集对我非常的重要,除可调剂身心,也可接触口语英文。
c~h是我每天都一定会做的事。此外,还有其他很好资源,但我真的时间不够,所以可能
时不时才会看一下,像是TIMES、New York Times、Taipei Times Bilingual Pages等。
五、应试(辅大)
辅大的考题比起台、师较有规则可循,也比较好准备。有鉴于我台、师笔试时都过于钻牛
角尖,辅大考试前我就告诉自己,要先求完整再求好,完全是以写完为唯一目标。
1. 中文:第一大题是克漏字填空,平常有阅读习惯又有练考古的话应该都不难。第二大
题则是以不同书写风格改写短文(新题型,往年只是纯改写),因为我平常很爱看一些有
的没的,所以这部分对我来说尚能驾驭。最后一大题是文章摘述,一样有练考古题的话不
难。
2. 英文:第一大题是两篇英文文章做摘要,这部分考的就是重点整理跟换句话说的能力
了,有做考古题的话应该不会太难。第二大题则是NY Times的社论填空,刚好考前写考古
时有注意到辅大很喜欢用NY Times出克漏字,所以有看了一些社论文章,算是有把握到。
3. 翻译:翻译是我写的最心虚的一科,作答方式就是先努力拼完有时间再回来修改译文

4. 口试:辅大的面试书面资料只要求申请动机,一千字以内,中英文皆可。我是用中文
写,写完后有请新闻所的朋友帮忙润饰,也有给几位朋友看过请他们针对我的书面提问,
并预想过要怎么回答。
再来到了面试当天,轮到我时,先被叫进了一间小房间,并给我大约五分钟阅读桌上的英
文文章,可查阅生字,时间到了就进面试间。进去后面试官请我朗读文章后用中文摘要文
章内容。我现在只记得文章内容蛮难的,有些生字和完全不会唸的字,但我还是很镇定的
唸完(多亏平常有作读稿练习),然后大概讲了我看得懂的地方。这个部分我自认没有表
现的很好,因为我真的看不太懂文章(XD)。接下来第二部分是给我一分钟读另一篇中文
文章后用英文摘要,这个部分因为文章内容是讲语言跟文化,刚好是我很有兴趣的题目,
之前在澳洲上社会语言学课程时也写过相关的报告,所以讲得很顺。这一部分结束完就是
针对申请动机的提问,问的问题大部分我都有准备到,所以也是蛮顺的。如果是非本科系
的学生,一定要有心理准备面试官会对你的背景很有兴趣,可能会问你专业领域最近热门
的议题、专业领域如何与翻译结合、为什么想转换跑道等等(我绝不会说这些都是我被问
的问题XD)。
六、后记
老实说至今我仍不敢相信自己考上翻译所,回想起去年刚回国时仍对未来充满困惑,虽然
想考翻译所,但却迟迟不敢踏出第一步。真的很感谢当初把我点醒的朋友,如果没有她的
激励,我觉得我很有可能会继续找借口逃避这个我以为遥不可及的梦想。也十分感谢家人
、身边众多好友贵人以及男冰友的支持陪伴,让我能够继续走下去。而我也知道,进入翻
译所才是真正开始,接下来要面对的重重考验更会挑战我心灵的强大程度,但我会时时提
醒自己踏上这条路的初衷,还有对自己的期许,不管再怎么难都要毕业啦~
最后,想以我自己的经验加上老话一句,激励正在准备考试或是仍在犹豫要不要考试的学
弟妹,“做了不一定会成功,但不做一定不会成功。”希望我们都能成为自己心目中最理
想的样子。
~全文完~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com