[心得] 师大翻译所会议口译组考试心得

楼主: coyotecoyote (郊狼)   2018-03-09 01:37:48
网页版:
http://yunlinyunlin.blogspot.tw/2018/?m=1
安妞~我是Eileen。今年有幸考上台师大翻译所会议口译组,来跟各位分享我一路走来的
心得~~~~~
我大学是读应用外语系翻译组,系上很多翻译课程。因此我在大学期间就接触过各类型口
译和笔译课了。我是一个很爱讲话的人,然后又(自觉)特别抗高压,所以想,口译这工
作应该蛮适合我的吧!就这么一路栽进去了。大学期间我很热衷比赛即席演讲,全台湾跑
透透,有时候会接口译案,没钱有钱的都接,就当练习。也因为这样认识了一个要考翻译
所的姊姊,之后加入了读书会。我们的固定班底有四、五个人,每个礼拜会有翻译功课,
周末线上互相检讨。
毕业后我开始在某报社当编译,我的工作内容是英翻中,每天八小时大量地读原文新闻,
然后将新闻里的精华撷取出来,翻译成中文,主管再帮我校对。这份工作除了让我英文阅
读能力/速度大幅提升之外,抓重点的技巧也变好很多。让我面对常考摘要,考题又爆多
的师大不会那么害怕。除此之外,为了不要让口语能力退步,我也加入了英语演讲会toas
tmasters,两个礼拜演讲一次。
工作一段时间后,觉得这里一切都好,但自己还是喜欢口译大于笔译, 所以在考前三个
月忍痛辞掉工作,专心准备考试。
虽然说是准备考试,但我其实每天做最多的事情就是耍废,疯狂看闲书(我超爱看书)。
再加上我本来就有每天看英文新闻的习惯, 所以每日的阅读量还是很大。有时候也会看
影集,看的时候一定不开字幕。就这样一边耍废,一边进行读书会的练习。
笔试当天觉得手写到快断好累。然后一直担心我字这么丑,会不会零分。幸好最后成绩出
来还行~顺利进到第二阶段~
师大这次提早公布成绩,所以考生有两个礼拜的时间好好准备。求学计画我按照师大翻译
所粉专小编的指示,用列点和图表的方式把自己的口笔译经历写进去,也有请大学教授帮
我看。术科练习部分,我几乎每天都和读书会的战友们一起练看影片重述以及朗读+克漏
字。重述部分我们会一个人看一分钟,然后paraphrase刚刚看到的东西,另一人再给feed
back。面试部分也是和读书会伙伴们一起练习,大概三四天会有一次模拟面试,重点是要
把所有可能会被问到的问题都准备到。(这两个礼拜我简直神之紧张,胃神痛,每天都失
眠,作梦梦到我在面试。)
口试当天早上还跟朋友练了一下面试和重述,我超紧张,声音超抖。哭。本来以为如此紧
张,应该会搞砸的我,下午面试时不知为何居然开外挂,心跳超级无敌平稳。大概是什么
物极必反的道理吧(?)
当天术科先考了一个影片,在讲团队合作。影片会播到一半突然停,然后问你问题。例如
“你觉得讲者等下要说什么?”。题目不难,我想主要是要看学生的应变还有预测能力。
之后就是朗读+克漏字。前面还好,后面神难,我只能凭直觉填空。虽然不知道自己在说
啥,但看起来还是很chill~
术科考完后就是面试啦。三位教授人都很天使,我开心。问的问题我也都有准备到,开开
心。然后就很开心地回家,然后就正取了~
好啦,打得好像有点欢乐,但其实当时一边上班一边去英语演讲会一边读书会真的很痛苦
。我得到的心得是,语言能力真的需要长期积累。我也是当了一年多的全职翻译,才有感
觉自己的英文变好一点点。我不觉得看某些特定的书会对考试有帮助,因为考题很活,很
难预测。唯一能做的就是大量阅读、写作,然后等时间累积。
口试的话,真的建议大学生们可以多参加演讲比赛或口译比赛,帮助很大。也可加入英语
演讲会。学习演讲让我从一开始讲话结结巴巴的小菜菜变成可以一直瞎掰的瞎妹(?)重
点是即席演讲让我知道,就算我没有稿子,我还是有话可以讲。这让我在跟人交流时多了
一点自信。还有好的读书会同伴真的会让你上天堂~~~我的伙伴们都超carry又认真,
在准备口试的期间给了我非常多的帮忙,感激涕零。
我知道进去翻译所接下来的路一定很难走,脚可能会起很多水泡(?)但我会用我最大的
努力去学的!也希望我的废文对各位有点帮助~~~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com