[新闻] 对国家的爱,对彼此的爱

楼主: goodcack (silkworm)   2018-01-21 12:08:53
纽约时报原文连结:https://nyti.ms/2FVXG7q
作者:VINCENT M. MALLOZZI
2018年1月19日
标题:For Love of Country, and Each Other(对国家的爱,对彼此的爱)
[图]
Captains Daniel Hall, left, and Vincent Franchino, who are Apache helicopter
pilots, leaving the Cadet Chapel at West Point. Credit Danny Kim for The New
York Times
阿帕契直升机驾驶员丹尼尔·霍尔上尉(左边)和文森特·弗兰奇诺上尉,刚步出西点军校
的学员教堂。
Apache helicopters — the kind of aerial weaponry immortalized in Hollywood
tough-guy films such as “Rambo” and “Black Hawk Down” — are among the
Army’s most revered killing machines, and those who fly them across enemy
skies “have an attack mentality,” said Capt. Daniel Hall, a 30-year-old
Apache helicopter pilot based at Fort Bliss, in Texas.
阿帕契直升机是"蓝波"、"黑鹰计划"等好莱坞硬汉电影中不朽的空中武器,是陆军中备受
敬畏的杀人机器之一。来自德州布利斯堡基地的30岁霍尔上尉说,当阿帕契飞越敌方领空
时,意谓"攻击到来"。
“That attack mind-set is shared by the entire Apache community,” Captain
Hall said. “It’s a real macho thing.”
霍尔上尉说,整个阿帕契机队普遍认同阿帕契直升机代表的攻击意向,是真正的硬派气概

As he spoke, Captain Hall was flanked by Capt. Vincent Franchino, a
26-year-old fellow Apache pilot who is also stationed at Fort Bliss, where
they are both a part of another community: the group of lesbian, gay,
bisexual and transgender soldiers who serve there.
霍尔上尉身旁的是26岁的阿帕契驾驶员弗兰奇诺上尉,亦在布利斯堡基地服役。他们俩也
是布利斯堡基地内具LGBT身份成员。
The couple first met when both were at West Point. Captain Franchino, left,
was a plebe and Captain Hall a firstie.
两人在西点军校的第一次见面,那时弗兰奇诺上尉(左边)是四级学员,霍尔上尉(右边)是
一级学员。
“It’s been a bit of a bumpy road for us,” said Captain Franchino, who
married Captain Hall on Jan. 13 in the Cadet Chapel at the United States
Military Academy in West Point, N.Y., where they are believed to be the first
active-duty, same-sex couple to exchange vows at the legendary Army post.
弗兰奇诺上尉说:"这对我们而言是一条颠坡的道路"。今年(2018年)1月13日,他们在纽约
州美国西点军校的学员教堂(Cadet Chapel)结婚。公认他们俩是第一对在著名陆军场域交
换誓词的现役同性伴侣。
译注:
2012年12月1日,
女同伴侣Brenda Sue Fulton 和 Penelope Gnesin在西点军校学员教堂成婚。
Brenda Sue Fulton(报载53岁)是西点军校首届招收女学员,于1980年毕业。2011年被欧
巴马总统提名为西点军校监事会成员,也是该监事会首位女同成员,时任辉瑞药厂在纽泽
西州麦迪逊市的市场行销总监。
Penelope Gnesin(报载52岁)毕业于纽泽西州Rutgers大学,时任Lincroft市Monmouth县一
神普救派教会女声合唱团Giving Voice的总监。
https://nyti.ms/2DigUCn
2013年11月2日,男同伴侣Larry Choate III 和 Daniel Lennox亦在学员教堂成婚。
2009年Larry Choate III(报载27岁)自西点军校毕业;2007年Daniel Lennox(报载28岁)自
西点军校毕业。
成婚时两人均已离开军职,Lennox在麻州哈佛大学攻读商业管理硕士学位,Choate III则
在同一学院工作。
https://nyti.ms/2DmriJq
The Rev. Dawn Sangrey, a Unitarian Universalist minister, performed the
ceremony before 150 guests, many in Army service uniforms.
一神普救派道恩·桑瑞牧师在150多位来宾面前为这对伴侣主婚,其中许多人穿着军服。
译注:
由于一神论派和普救派两者皆随时日发展为宽容、没有严苛教条的宗教。于1961年,美国
国内该两教派协会合并为一神普救派协会。
The couple, beaming in their own immaculately pressed blue mess uniforms, the
most formal threads in the Army’s wardrobe, were celebrated by a saber-arch
salute as they departed the chapel.
军服衣柜内最正式的编织品—烫平无瑕的军常服在这对伴侣身上闪耀着,他们离开教堂时
受到佩剑拱门的祝福。
“We’ve experienced everything from people feeling awkward around us to
being called faggots while holding hands and walking down the street, stuff
like that,” said Captain Franchino, who was born and raised in Stony Point,
N.Y., the youngest son of Holly Franchino, a retired pharmacist, and Robert
Franchino, a retired sergeant with the Police Department in Clarkstown, N.Y.
在纽约州石头角出生、长大的弗兰奇诺上尉说:"我们经历了从人们对我俩牵手在街上漫步
浮现尴尬到被称作死玻璃的种种一切"。他是退休药剂师Holly Franchino和纽约州
Clarkstown市退休警长Robert Franchino的小儿子。
[图]
The Rev. Dawn Sangrey, a Unitarian Universalist minister, performed the
ceremony before 150 guests. Credit Danny Kim for The New York Times
一神普救派道恩·桑瑞牧师在150多位来宾面前为这对伴侣主婚。
“But despite what we’ve been through,” Captain Franchino added, “nothing
was worse than having served during the ‘don’t ask, don’t tell’ years.”
弗兰奇诺上尉补充:"但尽管我们已经历过,仍比不过"不问不说"政策下最糟的时期"。
The emotions and romantic feelings felt by Captains Hall and Franchino, as
well as scores of others from the L.G.B.T. military community, were hamstrung
by “don’t ask, don’t tell,” a policy that went into effect in October
1993 under President Bill Clinton; it forbade any homosexual or bisexual
member of the military from disclosing his or her sexual orientation or from
speaking about any homosexual relationships, including marriages.
如同许多在军队服役的LGBT成员,霍尔和弗兰奇诺上尉两人所有的感受和情愫,被克林顿
总统主政下于1993年10月生效的"不问不说"政策束缚住。"不问不说"政策禁止军队中同性
恋、双性恋成员透露他/她们的性倾向及谈论包括婚姻在内的同性关系。
“Through mutual friends at West Point, we had each learned the other was
gay, and though we were attracted to one another, we couldn’t say or do
anything about it,” said Captain Hall, who grew up in Chattanooga, Tenn.,
the only son of Kyle Hall, a middle school mathematics teacher, and Stephen
Hall, the vice president for nylon polymer strategic development at Koch
Industries in Wichita, Kan., where his parents now live.
在田纳西州查塔努加市长大的霍尔上尉说:"借由西点军校共同朋友,我们认知到有其他同
性恋者。尽管我们与某人互相吸引,我们不能谈论或做出相关的事"。他是中学数学教师
Kyle Hall和堪萨斯州威奇托市Koch工业公司尼龙聚合物策略发展副部长Stephen Hall的
独子,父母现在那定居。
“It’s really frustrating when two people have feelings for each other but
are not allowed to act on them,” Captain Hall added. “We were serving under
a policy that was telling all of us — perfectly capable soldiers, sailors,
airmen and marines — to lie about ourselves.”
霍尔上尉补充:"当两人彼此间有感觉却不被允许行动是多么令人沮丧的事。政策告诉服役
者—有能力的陆、海、空军及海军陆战队员要自欺欺人"。
[图]
The couple after the ceremony were applauded by their guests, including many
in uniform. Credit Danny Kim for The New York Times
这对新人在婚礼后接受包括许多军职人员在内的众人祝福。
Captain Franchino said that lying was much better than the alternative.
弗兰奇诺上尉说除了谎话外别无选择。
“We couldn’t tell the truth for fear of what would happen to us,” he said.
“So we put it in our minds that we were never going to say we were gay, we
were never going to get made fun of, and we were certainly never going to get
kicked out of the Army.”
他说由于担心发生在他们身上的事,而无法呈现真实一面。"我们将之埋入心中,永远
不说我们是同性恋。我们永不会被取笑,且绝对不会被勒令退伍。"
The first time they met was on a Friday afternoon at West Point in August
2009.
他们在2009年8月的周五下午首次相遇。
Captain Franchino was taking part in an annual tradition during Ring Weekend
in which freshmen (known as plebes) get a chance to retaliate against their
often overbearing senior cadets (known as firsties) by doing all they can to
delay the departure of those seniors, who are trying to hurry home after the
ceremony to spend a weekend with their families.
弗兰奇诺上尉参与了"戒指周末"中一项年度传统,新鲜人("狗都不如")得到向经常蛮横的
大学长("神仙")抓弄的机会。大学长们试图早点回家以便周末时间与家人共度,新鲜人可
以用尽各种方法拖延大学长们离开校舍。
译注:
"戒指周末"是西点军校学员迈入第四学年上学期时所参加的纪念仪式。仪式当天学员穿着
正式服著,收下一枚刻着自己班级座右铭、毕典年份的戒指,因而得名。
传统上军校戒指会戴在左手无名指,但由于结婚戒指也使用同一指,故近年来毕业生多将
军校戒指戴在右手无名指。
详见这对新人照片:https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10156181586107269
仪式结束后新鲜人会簇拥著对大学长说:
"哦,我的天呀。先生/女士!多么美丽的戒指!
多么粗犷的黄铜和玻璃!如此大器的镀金!你从学校得到如此酷的宝物!
看看它如何闪耀亮眼?它必定花了你不少钱!
先生/女士,我可以碰它吗?我可以碰它吗?拜托~"
plebes(古罗马平民)和firsties在原文为俚语,故使用国内军校生"神仙、老虎、狗、狗
都不如"的分阶俚语来替换。
It took Captain Hall, swarmed by plebes, a full hour to cross the final 100
yards to his room. When he got there, he had no idea that four more plebes
were waiting patiently to jump out of hiding spots in the room in an effort
to scare him and further delay his weekend. After the first three plebes had
departed, Captain Hall assumed he was alone, but as he prepared to leave, he
was ambushed by Captain Franchino, who had been hiding under the bed.
被"狗都不如"新鲜人围绕的霍尔上尉,花了整整一个小时穿过到他房间的最后100码。当
他进房时,没料到隐密处还有4名新鲜人耐心等待一跃而出吓唬他,以拖延他的周末时光
。当3个人现身后,霍尔上尉想说房内应该只剩他自己了。但当他准备离去时,他被躲在
床铺下的弗兰奇诺上尉伏击。
“When I came out from under the bed, Dan was so startled, he jumped over his
desk,” Captain Franchino said, laughing.
弗兰奇诺上尉大笑着说:"当我从床下现身,小丹(丹尼尔·霍尔)惊惶失措地跳过桌子"。
[图]
Captain Hall said he remembered thinking, “This guy has a lot of guts, and he
’s kind of cute too.”
霍尔上尉说他记得这家伙很有胆,也很可爱。
They went their separate ways, though neither veered too far from the other’
s line of vision. In January 2010, they selected each other as a partner in a
mentorship program that allowed seniors to offer instruction to freshmen who
were following similar career paths.
他们各自走上不同道路,但也没离开彼此视线太远。2010年1月,他们选定彼此为师友计
划的搭档,借由高年级生的建议让追寻相似职涯的新鲜人得以跟上。
By April of that year, it was clear to their fellow cadets that a spark had
been ignited, but under the rules, there could be no flame.
那年4月,同学明显看出他们俩之间有了火花。但在"不问不说"政策下,他们之间不能有
火花。
“You could tell that there was this chemistry, this unspoken communication
between them,” said Capt. Owen Waits, a close friend to both who was a
senior cadet at that time and later married Captain Hall’s sister, Lauren.
后来成为霍尔上尉妹婿、同级死档Owen Waits上尉说:"你可以说他们俩之间有化学反应、
不言而喻的关系"。
“It was kind of strange because you knew that there was this whole aspect of
their feelings and personalities that were being suppressed,” Captain Waits
said. “But that’s just the way it was.”
Waits上尉说:"这有点奇怪,因为你知道他们俩整个感情、个性都被压抑住了。但就是如
此。"
But in September 2011, it was that way no longer. Congress repealed “don’t
ask, don’t tell,” and Captains Hall and Franchino were soon celebrating
their new sense of freedom.
到了2011年9月,如此情形便不复存在了。国会废除了"不问不说"政策,他们俩随即庆祝
他们享有的新鲜空气。
“Vinny came out with a big splash to everyone on Facebook, posting all of
these pictures of himself and Dan kissing and hugging, and I thought it was
so brave that he did that,” said Captain Franchino’s uncle, Charlie
Franchino, of Brooklyn, who is also in a same-sex marriage and was often the
shoulder that his nephew leaned on when struggling to keep his sexuality a
secret.
弗兰奇诺上尉的叔叔Charlie Franchino说:"小文(文森特·弗兰奇诺)在脸书上贴了他们
俩亲亲抱抱的照片,轰轰烈烈地出柜了。我觉得他的举动很勇敢"。住在布鲁克林区的
Charlie叔叔,与同性伴侣已婚。当侄子想方设法隐藏自身性倾向秘密时,Charlie叔叔是
他经常依靠的臂膀。
Mr. Franchino said he also stepped in to “help ease the shock that was
initially felt by Vinny’s parents.”
Charlie叔叔说他也帮助小文父母抒缓起初受到的冲击。
[图]
A reception was held at Skylands Manor in Ringwood, N.J. Credit Danny Kim for
The New York Times
婚宴在纽泽西州灵伍德的Skylands庄园举办。
“My brother’s a cop, he’s a tough guy, and so I knew it wasn’t going to
be easy for him and his wife to handle this news,” Mr. Franchino said. “But
whatever initial shock they had, they got over it quickly and immediately
embraced Dan.”
Charlie叔叔说:"我的警察哥哥是位硬汉,所以我认为他和嫂子不容易应付这则消息。不
过无论最初如何震惊,他们很快就释怀了并接纳小丹。"
That evidence was on display during the couple’s reception at the elegant
Skylands Manor in Ringwood, N.J., a 44-room Tudor revival mansion perched
high in the heavily wooded Ramapo Mountains along a stretch of long and
winding country roads snaking through Ringwood State Park.
证据就在这对新人于纽泽西州灵伍德的Skylands庄园举办的晚宴。沿着州立灵伍德公园蜿
蜒曲折公路而上,庄园座落在林木茂盛的拉马波山高海拔,有44间都铎复兴风格客房。
“Speaking from my heart, I love Dan,” Holly Franchino said during the
cocktail hour.
在鸡尾酒时间,妈妈Holly说:"打从心底我爱小丹"。
Her husband, Robert Franchino, added of their new son-in-law: “They are two
peas in a pod.”
爸爸Robert补充说:"他们就像豆荚里两颗碗豆般地登对"。
“You can see the chemistry between them,” he added. “Without a doubt,
Vinny is absolutely a happier person today than he was before he met Dan.
爸爸Robert继续说:"你可以看到他们俩之间的化学反应。毫无疑问,小文绝对在遇见小丹
后变得更快乐"。
[图]
The grooms and their mothers share a dance. Credit Danny Kim for The New York
Times
新人和他们母亲共舞。
The relationship has not always been so accepted or in tune, including
beginning with their first date in February 2012 in Washington.
恋情并不总是被接纳及对盘,包括他们在2012年2月在华盛顿的初次约会。
“That’s where some guy called us both faggots,” Captain Franchino said.
弗兰奇诺上尉说:"我们在那里被某些人称作死玻璃"。
But they had a bigger problem to deal with, as Captain Hall, then in flight
school at Fort Rucker, in Alabama, learned he was being deployed to South
Korea, along with his Boeing AH-64 Apache, a four-blade, twin-turboshaft
attack helicopter equipped with a 30-millimeter M230 chain gun, as well as
Hellfire missiles and Hydra Rocket Pods.
但他们即将有个更大麻烦要处理。当时在阿拉巴马州拉克尔堡飞行学校的霍尔上尉得知他
将和波音AH-64阿帕契一同被派驻到韩国。AH-64阿帕契是一架4叶片、双涡轮轴的攻击直
升机,配装为一门30公厘M230链炮、地狱火反坦克导弹及火蛇70航空火箭弹。
Upon hearing the news, Captain Franchino was not feeling quite as macho as
Captain Hall. Just five months removed from “don’t ask, don’t tell,” the
young soldier was on edge.
弗兰奇诺上尉不像霍尔上尉一样可以立即接受这则消息。自"不问不说"政策废除后不到5
个月,这名年轻人情绪降到谷底。
“I was so worried about Dan, it was really nerve-racking,” Captain
Franchino recalled. “At the time, there was just too much pressure involved,
we were both very nervous about the long-distance thing, so we both thought
it was best to just step away.”
弗兰奇诺上尉说:"我非常担心小丹,这个消息实在令人烦恼。那时,我们俩之间的压力倍
增,都对长距离恋情发愁。所以我们俩决定最好的方式是中止这段恋情"。
[图]
The couple cutting the cake. They used Captain Hall’s officer saber, a West
Point graduation gift from his maternal grandparents. Credit Danny Kim for
The New York Times
这对新人使用霍尔上尉的西点军校毕业礼物—外祖父母的佩剑来切蛋糕。
They began dating other people but had a change of heart and got back
together in November of that year.
他们开始各自与新对象发展关系,但在那年11月他们俩回到初衷。
Three years later, their relationship was on more solid ground, so Captain
Franchino was in a better place emotionally to hear the news that Captain
Hall was being deployed to Kuwait.
3年后,他们关系更加稳固。弗兰奇诺上尉有更多空间可以接受霍尔上尉将被派驻科威特
的消息。
A year after that, Captain Hall was flying his Apache above war-torn Iraq.
1年后,霍尔上尉正在伊拉克战场上空飞行。
“We’ve just grown accustomed to being apart at times,” said Captain
Franchino, who spent all of 2017 deployed in Germany and several countries in
Eastern Europe. “It’s a part of who we are, a part of what we do, so we
simply accept it.”
2017整年被派驻在德国及东欧的弗兰奇诺上尉说:"我们已渐渐习惯彼此因公务而分隔两地
。这是我们、所选择的一部份,我们只能接受"。
Captain Hall, who said he plans on “leaving the Army after spring,” also
said that his military stint, especially the time he spent in the cockpits of
Apache helicopters, “has brought a lot of excitement to my life, and so has
Vinny.”
霍尔上尉说他计划在2018年春季后离开现役。他的军事任务,尤其是在阿帕契驾驶仓的时
光,以及小文,让他生活很有意思。
But when pressed, Captain Hall refused to say which of the two has brought
him more excitement.
但当记者追问时,霍尔上尉拒绝回答阿帕契与小文何者对他而言更有意思。
“Don’t ask,” he said with a wink and a smile. “I won’t tell.”
他眨眼微笑着说:"别问,我不会说的"。
On This Day
这天
When Jan. 13, 2018
2018年1月13日
Where The Cadet Chapel at the United States Military Academy in West Point,
N.Y.
在纽约州美国西点军校的学员教堂
The Saber Arch Platoon There were 34 military officers in attendance, and as
the couple walked out of the chapel, eight of them split into two columns and
raised their swords, forming a military arch for the couple, who now will go
by Franchino-Hall.
佩剑拱门由34位军官组成。当新人步出教堂,8名军官分成两列举起佩剑为新人搭起拱门
,往后就是弗兰奇诺—霍尔夫夫。
Only Him for Me The first dance was to “La Vie En Rose” by Edith Piaf,
performed by Violette de Bartillat and the La Vie En Rose Band, a French/jazz
band.
属于我俩的第一支舞使用"玫瑰人生"曲目,由Violette de Bartillat和法国La Vie En
Rose爵士乐团演出。https://youtu.be/TcAzEQivhho
Cutting Calories The wedding cake was cut using Captain Hall’s officer
saber, a West Point graduation gift from his maternal grandparents.
使用霍尔上尉的西点军校毕业礼物—外祖父母的佩剑来切结婚蛋糕。
作者: akrsw (quo vadis?)   2018-01-21 20:31:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com