Re: [请益] 几个名词翻译问题....

楼主: swow (planet)   2018-01-04 14:26:45
你是在看这篇文章吗? XD
http://studylib.net/doc/9063804/transgender-article
以下不专业翻译
: bois
http://lgbt.wikia.com/wiki/Boi
这个词蛮多种用途的,自己看XD
: boy-girl wonders
性别游移者? 猜测是早期或非正式的跨性别称呼?
: tranny fags
https://en.wikipedia.org/wiki/Tranny_(slang)
tranny 撷取 "tran"sgender, "tran"sfeminine... 等字前段的简称
是用来攻击那些群体的用字
fags 应该不用多说
所以放在一起应该是攻击 跨性别同性恋 用的吧? (是否针对男同性恋不确定)
P.S. 有些字的褒贬义会随着年代改变,要特别注意
: tranny chasers
https://en.wiktionary.org/wiki/tranny_chaser
Someone who is sexually attracted to transgender or transsexual people.
你问的这些都跟跨性别有关,
建议可以去跨性别板问或许会有较精确的答案
作者: noruas (酪乳)   2018-01-04 14:44:00
远古时代同志还叫玻璃呢!!!
作者: etude   2018-01-04 15:16:00
推推
作者: Architect (仇恨、無恥、父權、暴力)   2018-01-04 16:01:00
原 po 本身就是跨板板主,这篇文章在跨甲拉三板都有问;事实上就是这些名词在中文很少见,原 po 想上来问有没有较常见或甚至是较正式的中文翻译,前一篇文章下嘘人自己功课自己写的不晓得在凶什么.....
作者: leonie813 (莱奥妮)   2018-01-04 16:10:00
谢谢!我再来研究~是在看一本讲性的教科书XD也感谢楼上,虽然我不是跨版版主啦XD(ID很像)~但确实像您说的,因为缺少正式的中文翻译,所以想请教大家。毕竟是要用在教科书中文版上的,要谨慎一点
作者: Architect (仇恨、無恥、父權、暴力)   2018-01-04 16:13:00
糟!ID 我眼残看错,这的确是我疏失。
作者: leonie813 (莱奥妮)   2018-01-04 16:15:00
哈,我也很常看错XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com