[闲聊] 比较日轻与中国网小的写作风格

楼主: helldog (妈宝地狗)   2024-11-25 12:58:21
虽然我常臭中国网小,但我臭的是内容、许多作者的不用心、作品展现的人物价值观(包
含作者的价值观),但以文笔来说,我还是比较喜欢网小的写作风格胜过日轻;为何我会这
样讲?我来贴一段文字,比较一下网小与日轻的文字架构,大家就会了解为何我会这样说
了。
**************************************************************************
《趋吉避凶,从天师府开始》
现阶段,大家每天早晚两次集体功课。
早课集体背诵道经和各种戒条规章。
上午教习指点初步修行。
下午自己活动,大多数人选择去执事殿领差事完成,积功累德。
晚课集体学习道门基础典籍。
好在雷俊等人眼下虽然只能叫道童而非道士,但作为天下有数修道圣地,天师府道童
院里,已经传授初步道法,为道童们打根基。
这一日,结束上午修行,吃过午饭,雷俊等几个道童,来到东边符纸楼。
他们今天从执事殿领的差事,是帮助裁剪符纸。
道家符箓派常用灵符,除了制符者自身修为和依照符经外,符笔、符墨、符纸等材料
也将影响灵符效力。
天师府弟子所用符纸,即便最基础的黄纸,也是特别订制的。
不仅前面备料、造纸等工序需要专门的工坊,连分割裁剪都需要雷俊等道童动手,而
非交给凡人。
**************************************************************************
《魔女与佣兵》
“我是佣兵”
“……是的”
“只要有钱,什么工作都接,甚至不介意杀人的那种人。所以——”
齐格看着魔女。
她的脸还是低着。
“我唯一感兴趣的是,你能不能支付与工作相称的报酬”
“啊!?”
魔女抬头看着齐格。
没错,我是佣兵。
只要给钱,再麻烦的事也会接。
已经不像那个不成熟的时候,只能默默看着那些背影离去了。
“你能付得起吗?”
“……哈,能付!当然能付!”
魔女慌慌张张地开始翻找衣服。
不久后似乎找到了目标物,拿出一颗宝石递给齐格。
“先这个当订金如何?”
**************************************************************************
相比于中国网小的段落比较长,字比较多,像在讲故事,日轻的语句则十分破碎,几个字
就一行,像是对话,而不像传统小说的叙事风格;而且用字遣句太过口语化,我不喜欢,
我还比较喜欢文诌诌一点的文笔。
网友推荐的《黑之魔王》,我觉得文笔并没有比《魔女与佣兵》强到哪去,半斤vs九两吧
,比《魔女与佣兵》强上一丝丝。
我再举《原本阴沉的我要向青春复仇 和那个天使般的女孩一起Re life》当例子:
**************************************************************************
有着宛如以黄金比例配置般的脸庞,肌肤简直像把牛奶溶进去般那么白,甚至还有些许甘
甜香味。长长黑发就跟最高级丝绢一样光艳动人,光是被她如同闪耀星星般的眼睛注视,
男生就会心神荡漾。
男孩子们经常热切地讨论她是校园第一美少女,我也完全同意这个看法。
“啊,呜……没有啦,那个……多……多少有看一点……”
不习惯跟女孩子对话的我,只能挤出这种散发强烈母胎单身感的回答。
我则是跟少女完全相反,属于灰暗御宅族样板模样的阴沉角色。
像这样在校内地位属于最低等级的我一跟宛如城堡内公主的存在交谈,自然会体认到身分
上的差异而产生罪恶感。
**************************************************************************
阅读感觉比《魔女与佣兵》好多了,整体上没这样口语,不知道是不是作者本身文笔功
力的关系?
然后我觉得很多日轻的句子结尾很喜欢用语助词,比如啊、呦、呀,让我有种幼稚感,谁
在现实会这样讲话?又不是幼儿园小班老师;而且不是现在的日轻有这种问题,从90年代
哈泥蛙翻译《罗德斯岛战记》时,就充满这样的语句。
不只是台版的日轻,中国翻译的日轻也是充满这样的句子,有中国网友笑称这是被台湾翻
译传染的,我不知道这种风格是翻译造成的,还是原本的作者就是这样的语句?还是这个
锅,原作者与翻译都要背?
还是日轻这样断句式的文体,比较容易改写成广播剧或动画的剧本?所以这是经过演化的
结果?
作者: mattys410306   2024-11-27 14:29:00
感觉是你比较喜欢旁白讲一堆话,不喜欢近距离看角色对话演出,不是文笔问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com