很多汽车厂牌名称都是来自创办人的姓氏,一种陈记汽车、林氏动力集团的概念,例如:
Walter Owen Bentley → 宾利 Bentley
Andre Citroen → 雪铁龙 Citroen
August Horch (拉丁文 Audi) → 奥迪 Audi
Enzo Anselmo Giuseppe Maria Ferrari → 法拉利 Ferrari
Henry Ford → 福特 Ford
Soichiro Honda(本田宗一郎) → 本田 Honda
Alfieri Maserati → 玛莎拉蒂 Maserati
Bruce McLaren → 麦拉伦 McLaren
Kiichiro Toyoda(丰田喜一郎) → 丰田 Toyota
大多数创办人的姓氏和厂牌名称是翻译同步的,但也有一个明显例外。
Porsche 也是德国的一个姓氏,正常华语翻译应该是“波尔舍”,香港人早期粤语又翻
译为“波子”,都是属于音译。台湾翻译成“保时捷”跟原本的读音也差太多,而且有
超译的感觉?
“保时”跟“宝石”谐音,字面上“保时捷”又有准时、迅速的意思,但这个跟原本
创办人的姓氏根本摸不着边。
叫波尔舍牌跑车或波子 911 不好吗?
是因为“波尔舍”会让人联想到台语“阿舍”所以不采用原本创办人的姓氏正确译法?
还是有其他更好的解释呢?
这就感觉有个姓张的开了一家烤鸭店叫张记烤鸭,结果海外展店时代理商觉得不够威,
翻译成“神射长弓”烤鸭店之类的。