Re: [讨论] INFINITI的中文名称是官译的吗

楼主: saitou68201 (漂泊不定)   2020-07-08 12:35:22
※ 引述《QmaxQ (行动代号185)》之铭言:
: 很常在8891或者一些车行如果卖INFINITI的车,都会翻成“极致”牌
: 但原厂好像没有这样自称,感觉这牌子没有官方的中文翻译
: 在台湾几乎每个牌子都有官方中文品牌名声
这是个很有趣的问题,严格来说不是,Infiniti这个品牌在台湾并没有官方译名,也就是
说它一直都是使用Infiniti这个名称;会有人特别将它翻译成“极致”、“无限”之类的
中文,无论是意译(极致,台湾使用),或是音译(英菲尼迪,中国大陆沦陷重灾区用法)多
半是基于异文化下的沟通需求而生
也就是说,原厂没有提供译名,但你要卖车给一些对外语完全不了解的对象时,你必须自
己生出一个翻译来,让他们知道这个品牌到底怎么称呼;就台湾常用的字义翻译而言,极
致或是无限都算是合理的用法,因为Infiniti的字源本来就是Infinity,无限
所以你会看到Infiniti的广告中,强调自己的车款“魅、力,无限”
当然,以我们现在的观点来看,会觉得好像这很夸张,怎么可能有人看不懂这些东西,或
是教了不会念;但实际上,如果我们生长的年代早一些,活在国中小都没有英文课的时代
,甚至是完全没学过英文的人,例如我阿嬷,对于这些人而言,看着Infiniti这几个字母
,差不多就跟你看着下面这行字一样
インフィニティ
先不要往下拉看解答,先在心里想想这是什么,怎么念,怎么拼,拼的原理又是什么?
事实上,对于没学过日文片假名的人而言,异国文字根本不可能是看得懂的东西;但实际
上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音写法,而因为是外国输入的东西,所以用片假
名拼音
我们现在看Infiniti这几个字母可以看得懂,是基于我们学过英文字母的发音及组合原理
,所以看到Infiniti这8个字母,会将之理解为一整个意元集组的单词,而不是分开的8个
字母;你能念得出来,是因为学过英文的发音原理,可以理解字母与发音之间的组合关系
,但没学过基本上就很难。或是换成日文的时候,多数的人其实就不会念了,精确来说,
你用片假名发出来的インフィニティ,跟英文发出来的音,会有很微妙的差异,因为片假
名的发音是依据日语而来,但日语的发音中没有F这个音,所以你用片假名其实是发不出正
确的英文读音的
而像我阿嬷只会讲闽南语,连汉语(中文)都不会讲,而闽南语的发音原理跟英文差异很大
,你要她照着念Infiniti这四个音就很困难...完全没办法照念,勉强念了也记不得
跟我们不一样,因为我们学过外语,理解外语的基本原理,所以你看到其他语言中的字母
拼法若是类似,你也会自动将那些单词理解成类似的东西,例如看到“infinito”这个词
,看起来跟“Infinity”很像,大脑会自动将这个单词理解为可能是类似的概念
但对于不懂外语的人而言,Infinity跟Infinito就是看起来很像,但没有意义的东西
所以为了沟通,译名才会由此而生,不用再花时间教来买车的阿北念Infiniti,直接跟他
说这台是极致,毕竟这个词的本意,在中文里面听起来逼格还算高,没有问题。缺点是,
如果像我阿嬷一样连中文都不懂,极致这个词也对她毫无意义时,就会有一种更简单的做
法,就是直接改用中文填音译
至于有些东西要不要翻译,那就是另一门学问了
严格来说,翻译就跟大学学术用原文书的道理类似。使用原文书的话,比较可以直接理解
、感受原文的意思,不会被翻译给误导,或是只知翻译而不知其本源;缺点是,由于不是
母语,也有文化差异,很多东西你看原文不容易懂,或是只看得懂表面的意思
不用原文书,用翻译书的话,好处是很容易懂、容易想像,但若是翻译不好,你的理解跟
程度也会跟着不好;例如你看洪兰翻译的书,看完有可能会完全搞错一大堆概念的意思
再者,用句对岸的用语来说,因为大家都懂,所以逼格就高不起来了
用刘仲敬的观点来看,就是说文化这种东西是有歧视链的,由高而低,在中文世界中,大
家都能看得懂的中文逼格就一般般,而其他人看不懂的东西,西方文化的歧视链位在比较
高的位置,所以现代人看不懂英文会被笑,但你看不懂老挝文的话就算了
反过来说,你会看老挝文也不会扭转歧视链的高低,但会看法文肯定有差
所以你可以看到,汽车品牌如果维持原文念法,不翻译的话,优点就是听起来文化逼格比
较高,缺点是跟不懂的人沟通上不容易;这种时候往往就是看原厂采取什么策略,很多时
候跟进入市场的早晚有关
早期进入台湾的车厂,几乎都会有中文的译名,要采用音译还是意译就不一定,除了你列
出常见的那些之外,像是SAAB(绅宝)这种也是;更进一步来说,包括车款也会有中文译名
,以便沟通,像是根基于日产车款的裕隆,速利(Sunny)、胜利(Cedric)、万利(Violet)、
青鸟(Bluebird),这些车系都是
早期的翻译通常会让后人看起来有种土俗感,在翻译学上来看这很正常,因为在当时要适
应的就是不同文化上的用法,而到了后人看的时候,还会因为时间差,导致文化走向精致
演变的问题。例如你现在去看严复翻译的天演论,你会有种明明都是中文,但看不太懂他
在讲什么的感觉,这很正常,因为他沟通的对象是19世纪的清国人,是很多近代科学、文
字概念都很缺乏的对象,不是你我这种学英文、白话文学了10几20年的对象
随着文化水平跟西方越接近,懂原文的人越来越普及的时候,这一类的翻译就会开始减少
,恢复以原文表达的型态;以前每种车款都有官方的中文译名,现在已经很少见了,比较
常见的大概就是二手车商,他们还会大量使用这类自己发明的译名,例如什么伊伦强、索
纳塔、菲士塔...但这些因为没有官方用字,没有既定用法,等于你自己发明翻译,爱填甚
么字去表音基本上就你自己的事,我想对于沟通的帮助其实很有限
纯音译的好处是,你等于直接赋予品牌一个中文名称,不需要理解原文,按照中文的字面
就可以看懂。缺点就是逼格最低,且如果原文没什么特殊意义就算了,例如本田或是福特
其实就是创办人的姓氏而已,不懂原文倒是还好,但如果有的话会很难理解。例如中国比
较常用的就是音译,诸如雷克萨斯、英菲尼迪、沃尔沃、斯柯达之类的,这些字单纯就是
表音,概念上跟片假名的用法类似,没有任何意义可言,英菲尼迪这几个字也完全没办法
让人联想到车厂的原文意义
半音译半意译的话,有点像是以前的Peugeot(标致),后来改叫标志,这个翻译多半就跟车
厂的Mark有意象关连性。但其实如果你懂法文原文念法的话,你大概就会知道当初标致这
个译名应该是从英文发音所创出来的中文译名,而不是法文
至于有些车厂在台湾是没有译名的,像BMW跟Infiniti,下面提到的宝马其实是早期港澳的
译名,台湾民间是借用,但原厂并没有正式使用宝马这个译名,而是直接使用BMW这三个字
母。但早期对于不懂英文的人而言,BMW这三个字实在是很难发音,所以一种方式是借用港
澳的译名来用,另一种就是本地的土翻译法...米浆...其实就是BM,至于W去哪了,我想就
不要问了,太难了
所以你会发现,文化逼格上最高的作法,其实是维持原文念法或名称,然后让顾客自己理
解本意,但你的客群得要有一定程度的文化水平,不然会完全无法沟通
而最低的作法是全音译,全音译就是用自己的文字帮外文注音,标明念法,其他的什么就
先都不管,总之大家先能沟通再说了
顺带一提,像原PO提到的路虎,其实台湾不是用这个译法,路虎是沦陷区的用法
台湾早期用法是路华,所以早期的Rover 416,翻成路华416,Land Rover叫做荒原路华
而我们常用的奔驰,这个译名从Benz而来,但实际上国外称MB不是叫Benz,而是Mercedes
像你去看欧美电影,里面很常把这个品牌称作Mercedes,讲Benz的人反而很少;看终极杀
阵这部电影,虽然我不懂法文,但你仔细听里面的发音,虽然字幕上都是显示奔驰,但实
际上他们都是说Mercedes
可见在原本的文化用法中,Mercedes-Benz其实都是用Mercedes,Benz这个看起来在台湾高
大上的称呼,在国外反而是比较不常用的用法...
但翻译就是这样,取我们所需要的
简单分享
: 如
: 丰田
: 本田
: 日产
: 三菱
: 奔驰
: 速霸陆
: 陆虎
: 凌志
: 奥迪
: 福特
: 迷你
: 标志
: 宝马
: 雪铁龙
: 宾利
: 大众
: 目前想到没中文名的:
: SKODA
: 想知道如果不讲英文
: 大家是怎么称呼INFINITI?
作者: thrombocyte (血栓细胞)   2020-07-08 12:36:00
acura是不是也没有中文名阿
作者: BITMajo (BITMajo)   2020-07-08 12:36:00
叫淫菲妮蒂啦,别争了
作者: grana (竹)   2020-07-08 12:38:00
你好认真,我喜欢这篇文章
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2020-07-08 12:41:00
Acura翻讴歌是意译吧?
作者: eericchutw (CY)   2020-07-08 12:42:00
专业推
作者: lovecorgi (柯柯基)   2020-07-08 12:46:00
翻译系
作者: j401f2 (我要吃饭)   2020-07-08 12:49:00
居然没人推
作者: DYE (跟脑残争最后都会变脑残.)   2020-07-08 12:50:00
台湾早期翻译 差不多就是谁先翻谁赢 就是汽车杂志先翻来的
作者: nigatsuki (二月)   2020-07-08 12:50:00
推认真
作者: DYE (跟脑残争最后都会变脑残.)   2020-07-08 12:51:00
很多国外车厂的一些车款还没进口 国内就有被翻译出来有音译有意译 很乱的后来官方翻译也不一定跟一开始被民间流传的一样但是如果有官方翻译(代理商) 应该以官方为主
作者: anomura   2020-07-08 12:54:00
推刘阿姨的文化歧视炼
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 12:55:00
认真文 引刘仲敬见解 推!盲人奔驰徐徐东: BENZ !表示这个MondeoMK3广告不是要跟欧洲人沟通
作者: Rayearth2037 (空)   2020-07-08 12:58:00
作者: lspci (awk sed echo)   2020-07-08 13:00:00
大众 大众
作者: arcross (阿插)   2020-07-08 13:05:00
二手车商真的很勤劳 什么车都能拼出翻译
作者: lay10521 (小伊达)   2020-07-08 13:14:00
我以为跑到C洽
作者: gowellplayer (gowellplayer)   2020-07-08 13:16:00
专业推
作者: fire124 (Jack The Ripper)   2020-07-08 13:18:00
这么认真
作者: DYE (跟脑残争最后都会变脑残.)   2020-07-08 13:18:00
就拿MB来说 最早我记得台湾也叫奔驰 就是跟着香港翻的后来台湾有代理商后 才改叫奔驰 至于为什么不叫梅赛迪斯或许就是先被叫奔驰的关系吧 或是梅赛迪诗太长了
作者: takay (One day on the moon)   2020-07-08 13:22:00
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 13:23:00
东洋 => Eunos
作者: DYE (跟脑残争最后都会变脑残.)   2020-07-08 13:23:00
车品牌很多中文的翻译 都与香港有关因为香港是华语圈最早接触这些产品 也是当时比较富裕的像宝马 凌志 都是香港来的
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 13:24:00
行政级房车 => executive
作者: dreaminc (啾)   2020-07-08 13:26:00
有够烂的叙事能力
作者: Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)   2020-07-08 13:27:00
有看过奔驰翻成朋驰的,是对岸吗
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 13:28:00
叙事能力不差吧 台上10分钟 台下10年功
作者: ref (流浪龟...)   2020-07-08 13:30:00
认真文
作者: xzxz6175179 (KEY)   2020-07-08 13:38:00
专业
作者: didalin (地瓜瓜)   2020-07-08 13:38:00
逼格在自由地区的用法又是…?
作者: wa88 (DayAndNight)   2020-07-08 13:42:00
B格 那是作者以前自己文章用过的字串 其实你我虽渺小 却都能型塑文化XD
作者: ova132132 (oo皓oo)   2020-07-08 13:44:00
应该是中华民国大陆沦陷重灾区才对
作者: PPTer (PowerPoint Boy)   2020-07-08 13:45:00
靠邀 这文这么认真
作者: DYE (跟脑残争最后都会变脑残.)   2020-07-08 13:50:00
话说 日本也说Benz 或许台湾叫奔驰不叫梅赛迪斯也跟这有关中国的"逼格" 我推测是从"牛B"来的
作者: Lambo1228 (ㄩㄩ)   2020-07-08 13:51:00
太认真惹
作者: DYE (跟脑残争最后都会变脑残.)   2020-07-08 13:52:00
他们说"你很牛B" 大致上就是说你很行牛B的程度 就是B格了 就是逼格
作者: MK47 (和牛第一)   2020-07-08 13:52:00
我问过支那同学 他们也说是从牛逼来的
作者: Schnell (0.0)   2020-07-08 13:56:00
专业 还以为走错版
作者: DYE (跟脑残争最后都会变脑残.)   2020-07-08 13:57:00
吹牛->吹牛逼(加入性器官)->你很牛逼->逼格装逼
作者: arcross (阿插)   2020-07-08 14:02:00
我这边听到的也是来自牛B 不是Big
作者: DYE (跟脑残争最后都会变脑残.)   2020-07-08 14:09:00
这是中国人民里比较草根族群的说法 他们是不懂英文的中文的网络流行语等用语较少外来语 只有在动漫领域较多日系
作者: zzahoward (Cheshire Cat)   2020-07-08 14:28:00
米浆是国外暱称Bimmer过来的吧...
作者: mjonask (不是啦)   2020-07-08 14:31:00
推!
作者: eipduolc (松尾健太)   2020-07-08 14:37:00
路华比较偏港译吧米浆是BMW念起来的台语近谐音吧朋驰早期台湾有过,我猜是代理商之争台湾很多贵品牌译称都直接香港移过来的
作者: shellhelix (东看看西看看)   2020-07-08 14:42:00
metrostar 没错是它
作者: tomroy (离题辉。)   2020-07-08 14:54:00
有米浆怎么没有面卤
作者: bumpsIOGM (圣手)   2020-07-08 15:05:00
专业欸 给推
作者: a27588679 (飞云)   2020-07-08 15:09:00
我之前看影片怎么是说讲台语的人念英文更标准?https://youtu.be/F5KCnpOwRYw
作者: eipduolc (松尾健太)   2020-07-08 15:17:00
这跟讲台语的人念英文标准有关系吗发明的人讲不清楚流传沿用就变这样而已积非成是不就这样?
作者: a27588679 (飞云)   2020-07-08 15:20:00
我是回这段“而闽南语的发音原理跟英文差异很大,你要她照着念Infiniti这四个音就很困难...完全没办法照念”
作者: eipduolc (松尾健太)   2020-07-08 15:22:00
喔喔抱歉不好意思,太自以为是。
作者: Djent127 (阿里山森林公园)   2020-07-08 16:14:00
我都说梅赛德斯
作者: fisher02 (fisher02)   2020-07-08 16:19:00
认真推
作者: xhung (xhung)   2020-07-08 19:16:00
刘仲敬都搬出来了 XD
作者: XS623 (吴輂)   2020-07-08 19:43:00
推认真
作者: LexusNo1 (LexusNo1)   2020-07-08 22:11:00
推,好文。
作者: philxiao (Sting)   2020-07-09 00:15:00
欧美(搞不好除了华语区外)几乎都是用Mercedes非Benz而且Mercedes-AMG品牌广为人知以后,称呼奔驰实在太奇怪
作者: curmathew   2020-07-09 21:19:00
在港台Benz的知名度远高于Mercedes嘛,没什么奇怪的好比在台湾Altis知名度远高于Corolla
作者: silentdriver (卡车司机崔维斯)   2020-07-10 14:22:00
什么沦陷区,日文其实也是翻成英菲尼迪啊连车板都要政治正确了吗?讲一大堆,其实就是官方语言问题,公开的东西一定要有官方语言翻译,所以你看到日本什么都翻成片假名,中国大陆什么都翻成中文,是我们中华民国比较奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com