[问题] 漫画翻译是怎么做的?

楼主: attacksoil (击壤)   2025-12-18 08:13:51
看到上面那串 突然有点疑问
我的想像是这样:
1. 日本把没填字的原稿 和 要填的文字文本给台湾出版社
2. 出版社请人完成翻译
3. 专人做填字工作(文字大小 对齐等)
4. 出版(电子或纸本)
如果是这样的话 感觉至少电子版也有抢快空间? 2的部分一开始直接用AI翻译 3如果是大
概对齐应该不用太多时间
(YOLO VLM可能这步可以有帮助 事实上现在GitHub上就有看到自动漫画翻译工具了)
然后因为上述的成品 产生的会是独立的翻译文档和填字位置 所以如果真的追求品质 也可
以上线后再微调
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2025-12-18 08:14:00
日本应该是直接输出把含字的电子档吧
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-12-18 08:16:00
我比较好奇在背景的状声词那些怎么弄的
作者: hk129900 (天选之人)   2025-12-18 08:19:00
这可能要问出版社人员了 不过我猜是完整版原稿去剪贴
作者: linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)   2025-12-18 08:21:00
状声词要改要修改原稿
作者: Adkoster747 (天疯嫁)   2025-12-18 08:21:00
我还以为是小画家涂白然后插入文字
作者: error405 (流河=L)   2025-12-18 08:23:00
香蕉pro不是直接给你成品吗
作者: uxy82 (钱球)   2025-12-18 08:24:00
想到DL的翻译软件就有气
作者: qss05 (minami)   2025-12-18 08:53:00
如果原档案是有图层的更简单吧,直接把文字那边改掉就好了,搞不好现在数位档已经很专业了?每个有编号,填到对应字段就会帮你放进去
作者: ClownT (Clown)   2025-12-18 09:05:00
有原稿就没问题啊 翻译社处理都专业的
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-12-18 09:19:00
你是不是把日本人出版社想得太善良?
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-12-18 10:18:00
之前听说电子档和纸本是分开买授权的,有的中文电子书是扫中文纸本……或是日文纸本再修图,给图层超难吧!漫画家一般感觉也不会给出版社

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com