看到上面那串 突然有点疑问
我的想像是这样:
1. 日本把没填字的原稿 和 要填的文字文本给台湾出版社
2. 出版社请人完成翻译
3. 专人做填字工作(文字大小 对齐等)
4. 出版(电子或纸本)
如果是这样的话 感觉至少电子版也有抢快空间? 2的部分一开始直接用AI翻译 3如果是大
概对齐应该不用太多时间
(YOLO VLM可能这步可以有帮助 事实上现在GitHub上就有看到自动漫画翻译工具了)
然后因为上述的成品 产生的会是独立的翻译文档和填字位置 所以如果真的追求品质 也可
以上线后再微调