[闲聊] 会觉得拟声词需要翻译吗?

楼主: kevin11951 (kevin11951)   2025-12-04 22:19:53
如题
最近看漫画想到
大部分日文拟声词,中文代理好像都不会去翻
https://i.meee.com.tw/1JEH0oD.jpg
就算有翻的情况也不多,有时可能会用注的方式去呈现出来
虽然不影响对剧情的理解
但对于阅读故事的沉侵感,还是有些许影响的
例如看港漫的时候拟声字因为中文读的懂
就能在脑海想像声音代入,读起来更生动些
大家会觉得拟声词应该要翻吗?
作者: akila08539 (进击的台湾魂)   2025-12-04 22:20:00
不用早期柯南都会翻译 看起来就很丑
作者: astrayzip   2025-12-04 22:21:00
能翻当然很好 古早时期翻拟声词还会特别手绘配合画面呢
作者: neitia (Neitia)   2025-12-04 22:23:00
加个小注就好 还特别改图我又不是在看你编辑搞二创
作者: ocean11 (深海)   2025-12-04 22:27:00
不用 中文没有看拟声词的习惯
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-12-04 22:27:00
要阿
作者: chiawww (大维尼)   2025-12-04 22:29:00
加爱心的拟声词呢
作者: bbbsmallt (不管怎樣,龜住就對了)   2025-12-04 22:29:00
A漫应该是大框框里面的会翻,小框框的不会
作者: jason89075 (伊布家族很赞)   2025-12-04 22:30:00
繁体字笔划超多画面会超级挤,而且实际效果会变成港漫,反而很诡异日文笔画少,甚至都是当作装饰字在摆,你全部换成繁体中文,你画面直接黑压压一大坨
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-12-04 22:33:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
也可以翻啊
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-12-04 22:34:00
游戏王DL就是有翻译,让你不知道该说适合还是不适合
作者: sasadog (派派我老婆)   2025-12-04 22:44:00
要啊 我到现在还是不懂噗叽啪到底在指啥
作者: fight40520 (回澜)   2025-12-04 22:45:00
呜呼
作者: buzz1067 (buzz1067)   2025-12-04 22:47:00
小时候七龙珠(1991)买的漫画状声词也是直接日文打出来
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2025-12-04 22:47:00
Webtoon的都会翻 可以去看看实际状况跟差异
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-12-04 22:56:00
翻会破坏画面 丑 也不可能找漫画家本人修 别动比较好
作者: miyami224 (miyami)   2025-12-04 23:01:00
旁边小小的翻译可以吧
作者: NAKOplau (布)   2025-12-04 23:14:00
不用
作者: xxx60133 (这下糗了)   2025-12-04 23:35:00
鬼太郎。JoJO
作者: uxy82 (钱球)   2025-12-04 23:46:00
遇到那种出框的状声词超麻烦
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-12-04 23:50:00
ㄈㄈㄈㄈㄈ 卜卜卜卜卜
作者: jeeyi345 (letmein)   2025-12-04 23:50:00
噗咻噗咻 趴机啪机 咕啾咕啾
作者: togs (= =")   2025-12-04 23:51:00
感觉吃力不讨好
作者: xxx60133 (这下糗了)   2025-12-04 23:55:00
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-12-05 00:07:00
要标注吧 不然连假名都看不懂的人怎么少一味
作者: iampig951753 (姆沙咪猪)   2025-12-05 01:30:00
射到晕倒的状声词是啾噜吗
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2025-12-05 08:58:00
翻译要精确你放平假名片假名就是会有人看不懂 不懂什么发音状声词就失去意义

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com