楼主:
takura (三æˆ)
2025-10-25 13:29:28※ 引述《Yourmotherla》之铭言
: 讲句难听点的
: 是又怎样?不是又怎么样?
: 网络上有些人会对大陆用语很反感
: 多半是因为他们强烈的政治立场
: 所以用这种方式来管别人用大陆用语
: 意图造成别人压力
: 逼迫他人发言前自我审查
: 这也未免太辛苦了吧
: 为什么要为了这种人的政治立场,在网络上发言前先考证一下是不是大陆用语?
: 语言本来就是互相流通,爱用就用不用就不用
: 你不喜欢用,也要尊重别人喜欢用的权利呀
: 大家什么时候看过大陆人在网络上纠察他人用台湾的用语?
: 就连共产专制的大陆国家人民
: 胸襟都比以民主自居的某些台湾人民宽广
: 补个ACG点
: 以前(应该是2020年之前)陆网上的盗版线上漫画繁中为主流
: 之后才变成简中为主流
: 为什么翻成繁中呢?
: 据说是因为大陆的字幕组小时候看繁中的线上盗版漫画长大
: 感念当年翻译盗版漫画的字幕组都是台湾人香港人
: 所以即便后来字幕组以大陆人居多
: 还是把翻译成繁中的习惯保留下来
: 直到2020年之后才逐渐变成简中为主流
: 请问大陆人那时在乎过繁中是台湾人和香港人在用的吗?
: 心胸不要这么小啦
: 实在是很难看
这个话题挺有趣,在我们那边也是常见的话题。
我们从小也是使用繁体字,后来接触大陆较多,简繁都会看写,速写用简、细写用繁体字。
如果去澳门旅游,在各大渡假酒店里会看到路牌都用简体字(唯有永利除外),主要是迎合
大陆旅客及“接轨”用
我私下问过很多大陆人,其实他们大多会看繁体字,因此到澳门旅游,看到简体字标志时,
会有点惋惜,因为这样就跟大陆的城市无异,缺乏到异地旅游(中西合璧、繁体字等)的新
鲜感。
听到这想法,我是觉得很有趣
其实用词差异多少存在,但只要互相尊重,取长补短也是语言学上的演变过程,坚守自己想
法就好。
例:我还是叫“比卡超(BeiKaChiu)”,而不是官方的皮卡丘,毕竟那是属于我们的翻译