[闲聊] 宝可梦ZA 卡娜莉粉丝团"来电伍"翻译

楼主: Fate1095 (菲特)   2025-10-23 10:44:17
因为宝可梦没配音所以光玩翻译版是不知道原意的
当初玩到这没啥感觉
但之后看VT玩时发现来电伍其实是DG4
https://i.meee.com.tw/jqIs3qQ.png
中译说是因为卡娜莉是电系
结果真正原意是
https://i.meee.com.tw/fQfdzVw.png
DG4和技能"电磁砲"是谐音
其实这边直接照搬过来应该也不会影响理解吧?
毕竟中文唸DG4和电磁砲要说像也是有一丁点像
不知道为什么要这样译?
还有如果不是因为有看V那我这辈子都不会发现这点
真希望宝可梦可以全语音..
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2025-10-23 10:46:00
用台语唸其实蛮像的
作者: pufferfish72 (海草养殖专家)   2025-10-23 10:46:00
窝以为只是单纯日文谐音 ~
作者: chinsong (禽兽)   2025-10-23 10:47:00
谢谢,现在我知道了
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2025-10-23 10:48:00
这跟原文差太多了吧
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-10-23 10:48:00
就 来电我 不错了
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-10-23 10:49:00
http://i.imgur.com/0tbAHnC.jpg 叫来电伍结果没来电汪
作者: Shichimiya (便当)   2025-10-23 10:50:00
来电汪:我没签证
楼主: Fate1095 (菲特)   2025-10-23 10:50:00
哦...原来官方翻译是想把粉丝团翻成"来电我"?
作者: RINPE (RIN)   2025-10-23 10:50:00
等等 完全不一样呀.........
作者: newrookie (外来种)   2025-10-23 10:51:00
因为中文DG4完全没办法连到电磁砲虽然我觉得在地化后来电伍的理由也很烂就是了
作者: casto (永恆之星)   2025-10-23 10:52:00
Gen8有签证的只有获得mega的列阵兵 其实还挺意外的w
作者: Shichimiya (便当)   2025-10-23 10:52:00
我比较好奇英文版翻啥
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-10-23 10:53:00
根本不会想到来电我
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 10:53:00
看了下其他翻译 几乎每个语文的翻法都不同
作者: S2357828 (方丈为人很小心眼的)   2025-10-23 10:53:00
配音也是绑中文吧
作者: fire32221 (fire32221)   2025-10-23 10:54:00
这个真的差蛮多的,虽然对剧情影响是没很大
作者: zaxwu (阿萨)   2025-10-23 10:54:00
直接翻电磁炮也比来电伍容易理解吧,跟手势也比较合
作者: qsx889 (虾米)   2025-10-23 10:55:00
好像是DYN4MO
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 10:57:00
法文 Digi-Z4P 意大利文 D1N4M0 韩文ZZ4
作者: jackta (杰克塔)   2025-10-23 10:57:00
翻的没有到很好,但我觉得照搬更怪
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2025-10-23 10:58:00
有看到个好笑的解释:因为粉丝团自认是可爱娜莉的狗所以就用电狗“来电汪”来取名“来电伍”w
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 10:58:00
德文 DonnerSquad 总之看起来没打算直翻的
作者: breadf ( Lifting Turn )   2025-10-23 10:58:00
来电50吧
作者: qsx889 (虾米)   2025-10-23 10:59:00
差不多各国各自表述了wwww
作者: Tkuers   2025-10-23 10:59:00
可爱
作者: believefate (小瑜)   2025-10-23 11:00:00
翻译DG4有怎样吗 干嘛自己乱创来电伍
作者: amkikau (光电ㄈㄓ)   2025-10-23 11:01:00
维持有电有数字 我觉得算能接受了
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:02:00
看不出电吧 英文DYN4MO 接近dynamo(发电机)
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2025-10-23 11:03:00
感谢 我一直想知道来电五是什么鬼 为什么要比那个手势 没想到差这么多
作者: meganeven (neven)   2025-10-23 11:05:00
应该叫卡娜莉,这个直接电4
作者: qweertyui891 (摸鱼厨师)   2025-10-23 11:06:00
粉丝就是来电汪 确实
作者: Issarc0721 (萧瑟风月)   2025-10-23 11:08:00
这就是在地化阿
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:11:00
大多语言都跟电之类的有关 中文只看DG4看不出意思
作者: tv1239 (路过的)   2025-10-23 11:14:00
宝可梦在地化可多了 要不要全部都挑一下没翻出原本谐音啊
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:15:00
DG勉强能凹 但4不可能直搬 不管念四还念four都没意义
作者: hank81177 (AboilNoise)   2025-10-23 11:19:00
翻译人员可能只有看到文稿没有看到游戏画面所以才会跟卡娜莉的动作对不上
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-10-23 11:20:00
问题是跟手势根本没关系
作者: nopetw (pom-poum)   2025-10-23 11:21:00
电磁砲的话 DG8就很接近了 一看就是没找台湾人翻 我大台湾 谐音人才济济 竟然没用上
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-10-23 11:21:00
韩文也没有D 所以应该真的是只有文稿翻译没有画面吧
作者: dripping (邓九公)   2025-10-23 11:27:00
我DG4联想不到电磁砲
作者: s175 (ㄏㄏ)   2025-10-23 11:27:00
因为在玩气功砲的梗吧
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:28:00
DG8 感觉谐音会更像电击棒 从各国翻译来看没有一定
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:28:00
没看到手势没留下那个D很正常啊 你只看文字DG4要怎么翻
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-10-23 11:29:00
而且我觉得如果真的把DG4留下来了也会有人嫌(
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:29:00
要用"电磁炮"来延伸谐音 那就说是谐音电击棒好了(?
作者: Shichimiya (便当)   2025-10-23 11:30:00
你用G8只会有更难听的谐音
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:30:00
根据宝可梦一直以来的翻译方针 DG4一定是要翻成中文字的
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:31:00
也是吼
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-10-23 11:31:00
电击棒 好色喔
作者: amkikau (光电ㄈㄓ)   2025-10-23 11:31:00
默认对方有外文底子的商业翻译是绝对不合格的
作者: s175 (ㄏㄏ)   2025-10-23 11:32:00
直接电极砲就算了
作者: cenasbro (cenasbro)   2025-10-23 11:33:00
DG…8你说电什么 要去哪被电
作者: gigu5498 (gigu5498)   2025-10-23 11:33:00
难怪他们的手势都比一个D
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:33:00
应该是以粉丝团名称来设想 才会用伍(队伍)来做尾字
作者: hank81177 (AboilNoise)   2025-10-23 11:34:00
DG4能联想到电磁炮的台湾人不知道有没有10%
作者: usoko (time to face reality)   2025-10-23 11:36:00
中文翻译好瞎 来电五到底是啥意思
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:38:00
其实一直以来宝可梦的各国翻译就经常跟日文没任何关系了*各国名词翻译
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:39:00
其实宝可梦 除了少数宝可梦会世界同发音外 大多都是
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-10-23 11:40:00
D想到电没问题吧,这个已经是换名字换到跟画面对不起来了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-10-23 11:40:00
就这次满满又酷酷的谐音梗密度超多
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 11:41:00
宝可梦全语音你玩繁中的话就只能听中配了
作者: tv1239 (路过的)   2025-10-23 11:41:00
D会想到电....?
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:41:00
另外重新起名字居多
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-10-23 11:42:00
而且那个4原文也是用four才会是电磁炮的谐音
作者: laipenguin (いいセンスだ)   2025-10-23 11:43:00
会啊 我看到电跟D就大致上联想起来了(
作者: robo3456 (冽影)   2025-10-23 11:43:00
你没有任何先备知识 台湾人看到D应该是想到猪吧
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:45:00
但那要日本人念four才会接近砲(ほう) 中文人联想不到
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 11:46:00
那个4要用英文发音four唸阿,你没看Vtuber实况也都这样唸
作者: s6598744 (Kasahara)   2025-10-23 11:47:00
DG4联想不到那来电伍就联想得到了?意义不明的超鸟翻译
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-10-23 11:47:00
你也要看整个作品,但这边DG是电磁的谐音,就跟S换成死,在中文圈也不会很突兀的
作者: tv1239 (路过的)   2025-10-23 11:47:00
是说那个DG4上面其实有标念ディージーフォー我一直觉得有个误会 宝可梦中文就一直都不是走翻译路线是走在地化路线
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-10-23 11:48:00
另外手势的D除非你有能力修改成比五,不然根本对不上
作者: tv1239 (路过的)   2025-10-23 11:48:00
然后你DG在中文跟电磁根本不谐音啊...
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:49:00
联想? 就是没有要联想到电磁炮啊 看其他国的取名 也没
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:50:00
其他语言还好一点 至少拼音或文字可以接一下那个D
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:50:00
有要管日本怎么命名的
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 11:51:00
英文版翻成什么,好奇
作者: tv1239 (路过的)   2025-10-23 11:53:00
英文上面有人提 DYN4MO
作者: minuteC (FAbilita)   2025-10-23 11:54:00
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:54:00
然后日本团体有数字 习惯上似乎就是念英文? 但中文不
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 11:55:00
翻得真好wwww,D跟4都有了还是Dynamo的意思
作者: xsc (颓废的败家子)   2025-10-23 11:56:00
比D就电气
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2025-10-23 11:56:00
反正等动画演到 再来看要怎演出就好
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 11:57:00
是(或者说不一定)这个习惯 比如F4应该都念"四"
作者: RavenLEAF (渡鸦业火)   2025-10-23 12:01:00
电机系
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 12:02:00
韩国那个翻法也跟D手势对不起来
作者: zseineo (Zany)   2025-10-23 12:04:00
原文是谐音梗 翻译只能想办法生一个谐音梗 ㄦ拷贝多按一个注音
作者: ringtweety (tark)   2025-10-23 12:09:00
直接中文字尾摆4 怎么念都很难接近中文的砲会很像也是日文的事了 中文只能说看不出D手势是问题
作者: Knott   2025-10-23 12:15:00
我当初就想到来电汪
作者: ryoma1 (热血小豪)   2025-10-23 12:17:00
想到来电50的有够老...我也是QQ
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2025-10-23 12:21:00
翻译:不要再玩谐音梗了
作者: hayate65536   2025-10-23 12:22:00
按任天堂的做法,中文版可能只给你北京腔,别吧
作者: louis0724 (louis0724)   2025-10-23 12:39:00
来电伍就是取Lighting之类的谐音吧不过感觉直接叫电击伍或电磁伍其实也行
作者: HappyPoyo   2025-10-23 12:43:00
北京腔中文多久以前了,后来都改台配了,蕉力全开也是
作者: e5a1t20 (吃饭)   2025-10-23 12:44:00
手势完全看不出来D更正,不说原文是DG4,根本看不出手势是代表D我记得钢蕉简中和繁中配音不同
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2025-10-23 12:57:00
来电伍一定也有含来电50的意思在里面啦,至少我原本不知道DG4前都是这样认为
作者: jeff666   2025-10-23 13:41:00
直翻DG4 是要怎么想到电磁泡啦
作者: loute2248967 (兴趣使然)   2025-10-23 13:45:00
来电我?
作者: MayDayFebrua (渊)   2025-10-23 13:49:00
DG8有够难听
作者: aa9012 (依君)   2025-10-23 14:10:00
神经病
作者: satllion   2025-10-23 14:47:00
我还在想是不是来电五十,谜之发言大概是讲到哏但是又不会翻吧手势很明显是D吧,只是中文来电伍没有D的元素,你不知道在干嘛,当初看到还在想为啥要比D
作者: homeboy528 (欧阳)   2025-10-23 15:47:00
宝可梦的中文版一直都是台湾腔吧,新动画也都是阿不过翻成来电伍我觉得还行啦,各国翻译也都很难贴原意而且那个手势....右手不就在比五了吗(X
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-10-23 15:49:00
英文是DYN4MO 从麻麻鳗tynamo来的实际上这种只要在地化够好就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com