[情报] 引用链锯人盗版台词 Line官方道歉

楼主: GTES (GTES)   2025-10-10 13:46:07
line webtoon官方道歉文:
https://i.imgur.com/EHRhg4a.jpeg
缘由:此生再无悲喜
https://i.imgur.com/31tctsP.jpeg
作者: noreg0393933 (埔生)   2025-10-10 13:47:00
没看过盗版,怎么知道那是盗版翻译?
作者: kevin02287   2025-10-10 13:47:00
好耶表示:
作者: v21638245 (等雨婷)   2025-10-10 13:47:00
我自己翻的不行吗
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:47:00
不会付点钱买版权嘛,小气欧靠,原来用的是盗版翻译...
作者: GAOTT (杜鹃)   2025-10-10 13:47:00
无关版权 是盗版翻译请问正版翻译成什么
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:48:00
那没救了
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2025-10-10 13:49:00
知道是盗版台词那是不是在那边该的也看过盗 那是在叫什么
作者: Louta   2025-10-10 13:49:00
说自己想的怎么样,反正盗版也没被承认
作者: happyfantesy (鲨鲨给优)   2025-10-10 13:49:00
???这有正版??? 国小不是很多造句题目吗?
作者: b08297   2025-10-10 13:50:00
怎么翻译也有正版盗版的
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:50:00
翻太好了啊
作者: GAOTT (杜鹃)   2025-10-10 13:50:00
楼上没听过汉化组吗
作者: SpursTony09 (S-渡边)   2025-10-10 13:51:00
人家逛西洽看到盗版翻译啊
作者: GAOTT (杜鹃)   2025-10-10 13:51:00
正版翻什么啊
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:51:00
因为有人会私下翻译私下贩卖阿,或是挂在网络上收广告费之类的
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:51:00
正版好像是 不会再感到悲伤或欢喜
作者: kevin02287   2025-10-10 13:51:00
东立官方是“或许我一生都不会再感到高兴或悲伤吧”
作者: fxm20334 (德州魂)   2025-10-10 13:51:00
意思ok我是觉得无关正盗版 又不是人名
作者: a71085 (iii)   2025-10-10 13:51:00
抓官方人名就算了 这种都变成网络用语的抓干嘛阿
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:52:00
这么大的公司,被抓就要认,就这么简单
作者: sheeddee870 (sheeddee870)   2025-10-10 13:52:00
直接对号入座也是很会处理了
作者: b08297   2025-10-10 13:53:00
对啊重点是意思能够了解就好翻译还分正版盗版感觉很无聊欸
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2025-10-10 13:53:00
呃,除非你真的是“引用链锯人的台词”,不然中文也不是链锯人用过类似的句子
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-10-10 13:53:00
“或许我一生都不会再感到高兴或悲伤” vs “此生或许再无悲喜”
作者: a22122212 (阿公)   2025-10-10 13:53:00
你怎么知道那是盗版翻译
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:53:00
漫画单一句话就有版权吗,不能自我翻译
作者: DivKai (DivKai)   2025-10-10 13:53:00
这贴文也不是在讲链锯人 现在只要盗版翻译出现过的句型都不能用了吗
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:54:00
盗版意境比正版高太多 没办法
作者: loverxa (随便的人)   2025-10-10 13:54:00
直接放大绝 这我自己翻的 怎样 肏
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:55:00
说不是反而掩耳盗铃
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2025-10-10 13:55:00
问题就不是正版盗版的意境,而是这句台词绝对不是链锯人专属的啊 XD
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:55:00
但淀治讲话,应该没这么文青就是
作者: qoo60606 (凛)   2025-10-10 13:55:00
此生再无争议
作者: fenix220 (菲)   2025-10-10 13:55:00
盗版支语仔 不意外
作者: gene51604 (sexyiron)   2025-10-10 13:56:00
那个台词有怎样吗?不是用来宣传或引用链锯人也没什么吧
作者: Agent5566 (探员56)   2025-10-10 13:56:00
引用盗版… 盗版也有版权了吗
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-10-10 13:56:00
单纯一句话还有分正版盗版?
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-10-10 13:56:00
这下知道为什么官方代理都要把译名刻意用的跟汉化不一样了吧,多来几个这种神经病哪受得了
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2025-10-10 13:56:00
他们就不是乡民 是会被大众检视的
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:56:00
就是在蹭流量阿,谁都看得出来,所以道歉快刀斩乱麻
作者: will30119 (will hsu)   2025-10-10 13:56:00
是说这句话超不像淀治会说的没读过书的人怎么会说此生
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-10-10 13:57:00
这是及格以上的操作,不然有何高见?
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:57:00
诚品就是在宣传链锯人啊
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2025-10-10 13:57:00
淀治那种设定哪会讲什么此生再无悲喜他又不是啥读书人
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-10-10 13:58:00
我怕了,那句也是不能用的
作者: eva05s (◎)   2025-10-10 13:58:00
不合人设但是好记顺口所以才流行起来啊都变成句了却被人拿来检讨也是挺好笑的
作者: fenix220 (菲)   2025-10-10 13:59:00
难怪支语仔越来越多
作者: energy100203 (小白)   2025-10-10 13:59:00
诚品人那种才有问题 单纯这句已经变网络用语了
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2025-10-10 13:59:00
盗版的很有意境啊
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-10 13:59:00
对啊,对淀治太文青了,但要玩梗的话 用盗版的意境高很多,所以会选盗版用
作者: dolphintail (呆豚)   2025-10-10 14:00:00
那下次是不是也不能讲好耶了
作者: kakalin (卡卡林)   2025-10-10 14:00:00
通常盗版会翻的比较好是真的 人家是真的喜爱才做的
作者: easyfish (easyfish)   2025-10-10 14:00:00
哈哈哈
作者: Qorqios (诗人Q)   2025-10-10 14:00:00
好的
作者: serding (累紧地们)   2025-10-10 14:03:00
好耶
作者: Ganbaruby (露比大将军)   2025-10-10 14:03:00
小编只看1/3不行吗
作者: EternalK (永恒K)   2025-10-10 14:03:00
有花钱支持正版的话,就算看过盗版也没关系吧……?
作者: busman214 (busman214)   2025-10-10 14:04:00
不一定有看过盗版才知道是盗版吧 和正版不一样不就是盗版吗@@?
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:04:00
我觉得那句有文青感跟淀治的人设反差很好笑啊
作者: EternalK (永恒K)   2025-10-10 14:04:00
反正该给正版赚的钱有给正版了(?
作者: hdjj (hdjj)   2025-10-10 14:04:00
但淀治的人设就不是说这种文青话的,官方翻成这样会被骂死
作者: loverxa (随便的人)   2025-10-10 14:05:00
就算不用盗版 也只是少了那则动态 也不会因此去用正版啦意境和渲染力差太多
作者: s8018572 (好想睡觉)   2025-10-10 14:05:00
这道歉正常阿 没被告都还算好了勒跟你公司使用盗版 结果被软件公司抓到 告到脱裤一样
作者: ygoloveazusa (最爱兰兰)   2025-10-10 14:06:00
所以他怎么知道是盗版翻译的 而且人家说不定自翻原文的啊
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:07:00
还有那个超绝爆裂可爱也很赞 超可爱感觉就还好而已
作者: wpwsiance (大家来找碴)   2025-10-10 14:07:00
小题大作 搞得好像这句话直接变成盗版专属 谁都不能用
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2025-10-10 14:07:00
盗版翻得比较有梗 那也没办法
作者: karta018 (石头先生)   2025-10-10 14:07:00
诚品那句也可以是自己看过的心得,也可是单纯引用众多网
作者: handofn0xus (你真是糟糕的小焰)   2025-10-10 14:07:00
被告?XD 用个中文句子也要被告喔?
作者: EternalK (永恒K)   2025-10-10 14:09:00
欸?是line的小编在自家的粉专用了链锯人的盗版台词?
作者: Strasburg (我很低调)   2025-10-10 14:09:00
台词跟古诗一样是需要背诵的 错一个字都要打手心
作者: BSpowerx (B.S)   2025-10-10 14:09:00
对,先预防一下官方是“我开始会怕了”下个要怕的请注意
作者: togs (= =")   2025-10-10 14:09:00
道歉变的是一件稀奇的事
作者: s8018572 (好想睡觉)   2025-10-10 14:09:00
淀治哪有可能讲文学用词 连小学都没上过的人
作者: LaAc (深渊战士)   2025-10-10 14:09:00
所以这是正版因为盗版比较会翻所以脑羞
作者: hutao (往生堂买一送一)   2025-10-10 14:10:00
幸好尸体在说话safe
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-10-10 14:12:00
蛤 原来是盗版喔我一直都当一句meme
作者: assassinrex (小粉)   2025-10-10 14:13:00
蛤 整个莫名其妙
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2025-10-10 14:14:00
那天漫波哈基米会不会也被炮盗版用语啊
作者: FAQayame (Kisatsutai)   2025-10-10 14:14:00
我用ai翻的 不行喔==
作者: luleen (lululeen)   2025-10-10 14:14:00
莫名其妙
作者: kinuhata (kinuhata)   2025-10-10 14:15:00
看不懂在烧什么 台词本身哪有盗不盗用的问题
作者: kayliu945 (kali)   2025-10-10 14:15:00
人家引用没超过1/3欸
作者: rsbbs0611428 (2)   2025-10-10 14:15:00
哥白尼哥白尼哥白尼
作者: xxxu (富邦张小弟)   2025-10-10 14:17:00
好耶
作者: Strasburg (我很低调)   2025-10-10 14:17:00
以后在台湾敢讲博人传/比博燃的全部出来道歉
作者: dennisN (dennisNism)   2025-10-10 14:19:00
在网络发言好像要用显微镜检查捏难怪精神病越来越多
作者: L1ON (Fake)   2025-10-10 14:20:00
有些汉化组的功力很强,另外正版翻译没那么好的时候,你先入为主就只记得翻译比较好的那个
作者: owo0204 (owo0204)   2025-10-10 14:20:00
猎巫
作者: tindy (tindy)   2025-10-10 14:21:00
那台版还真的翻比较烂
作者: idieh (idieh)   2025-10-10 14:22:00
是说这句话电影有演到了吗?有的话是怎么翻的?
作者: tindy (tindy)   2025-10-10 14:22:00
而且这句都变成梗了 不是单纯翻译
作者: Dheroblood (神手1号)   2025-10-10 14:22:00
没看过找资料要查证阿
作者: tindy (tindy)   2025-10-10 14:24:00
跟那个什么犹豫就会败北一样 都变网络用语了
作者: MushT (Shrimp)   2025-10-10 14:24:00
又不是用在链锯人的广告,还好吧
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2025-10-10 14:25:00
网络用语归网络用语 当原文就是一句直白的白话文 当角色就是一个粗人的设定 台版那样翻就是没有错 别说比较烂好吗
作者: elfish123 (ZEXD)   2025-10-10 14:27:00
有够无聊,整天出征,,文组高能儿
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:27:00
还没啊 电影只到帕瓦回来 好耶是二期的事情了吧
作者: dickec35 (我不如我)   2025-10-10 14:27:00
盗版翻译其实也是蛮常出错的,比如炎拳那句名台词“对他使用炎拳吧”就是盗版误译,虽然听起来很顺耳
作者: Yoimiya (烟花易逝人情长存)   2025-10-10 14:28:00
无聊
作者: ringil (Ringil)   2025-10-10 14:29:00
可能是逛西洽看到盗版截图害的
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-10-10 14:29:00
所以以后随便人说 我怕了/好耶 都要被喷吗
作者: ken121   2025-10-10 14:31:00
西洽就一堆盗版截图了
作者: crayon56 (钢铁泱苗)   2025-10-10 14:32:00
博人传 比博燃 我铠他超:
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:33:00
……糟糕我不知道好耶不是正版 笑死
作者: polarbearrrr   2025-10-10 14:33:00
正版就真的翻比较烂,文学底蕴一看高下立判
作者: loverxa (随便的人)   2025-10-10 14:35:00
https://i.meee.com.tw/cJJqewg.png 正版超烂没人想用
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-10-10 14:35:00
那个民间翻译就不是一般人日常讲话的感觉,就会很明显是看过的人才会一字不差这样说,官方误用的话是解释不过去的
作者: annahcr (an4475)   2025-10-10 14:35:00
脆上的...
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-10-10 14:36:00
一般读者混淆不分其实没人在乎
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-10-10 14:37:00
他又不是PO链锯人的图说这句话 管太宽
作者: creambread (穗稻忠武)   2025-10-10 14:38:00
个人觉得他是做漫画代理的 那确实要注意点 如果是其他店家我就觉得莫名其妙了
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2025-10-10 14:39:00
原来这是盗版翻译哦 完了我看不出来= =
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-10-10 14:39:00
官方如果要凹到没事,反而是在示范说不小心用盗版也没差,这反而才是更对自己生意伤害更大的,直接道歉才是正解没错
作者: z24262324 (燏)   2025-10-10 14:40:00
那个图如果用正版翻译那句,还真的整个逊掉了
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2025-10-10 14:42:00
等下 这是不是反过来说没钱没势的 可以随便炎上官方了吗?
作者: polarbearrrr   2025-10-10 14:43:00
奇怪的是都花钱买版权了 不能用心点搞翻译吗?搞得看网络看过再收全套单行本的变正版受害者
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2025-10-10 14:43:00
盗版好听好念, 不过确实是原版的白话比较贴合淀治没读书的口语, 当然支持正版还是应该的, 只是管到语句来有点夸张了
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2025-10-10 14:43:00
说随便好像不对... 总之 可以到处查问题的感觉...
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-10-10 14:45:00
我怕了、好耶都不是官方翻译,就大家常用的那几张,为了避嫌,官方翻译后就没有那么简洁有力今天官方是用此生再无悲喜,是觉得不会有人对淀治这样的词会说翻不好
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2025-10-10 14:47:00
不如官方直接给你用文言文 误 还是够简洁
作者: a28200266 (阵雨)   2025-10-10 14:48:00
原来这是盗版翻译喔 可是翻的很好馁
作者: polarbearrrr   2025-10-10 14:49:00
扯什么不符身份 就只是在替官方的烂翻译圆场而已我买正版总有资格喷吧 干 就真的烂
作者: FLAS (君が望む永远)   2025-10-10 14:49:00
就不合人设 但是中文意境表现太好了 当梗好很多至于不妥 也只是不妥 人气考量要用 其实也还好
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-10-10 14:51:00
会觉得“或许此生再无悲喜”很顺,应该也是前面“我的心被蕾洁夺走”,在画面、字数相当的关系,唸起来就很有记忆东立版本也是把第一句拆成三段,让他跟后面被拉长的台词排版看起来比较接近
作者: polarbearrrr   2025-10-10 14:53:00
就像C8763被官方的西瓜榴莲鸡取代我看也没多少人鸟官方
作者: chocoball (巧克力球)   2025-10-10 14:54:00
正版就不会翻译阿 怎么了 我自己就有全套正版
作者: handsomeburg (韩森堡)   2025-10-10 14:57:00
看了几部,翻译感觉也都是直接简转繁,连在地化的工都不做了
作者: a760981 (七夜刹那)   2025-10-10 14:58:00
川原那个C8763烂翻译 你看哪个中文读者要买川原的单
作者: FLAS (君が望む永远)   2025-10-10 15:00:00
星光也不算烂 只是星爆太强 先入为主 就跟标题这个很像
作者: EternalK (永恒K)   2025-10-10 15:01:00
等等,星爆是正版翻译对吧?只是是旧的
作者: Shichimiya (便当)   2025-10-10 15:09:00
星爆是官方初版翻译阿 我记得译者有回应过
作者: polarbearrrr   2025-10-10 15:11:00
我的重点是“取代”,用烂东西取代好的干嘛?
作者: kaj1983   2025-10-10 15:13:00
一楼你不要这么粗暴好不好
作者: w60904max (自宅警备队员)   2025-10-10 15:17:00
没有那个爆 我要怎么接 不是不爆 十秒未到再8天就是 星爆一周年了
作者: hiphopboy7   2025-10-10 15:22:00
“或许再无悲喜”就一定是盗版吗?难道就不能是看完原文自己的解读出来的意思吗
作者: Ayanami5566 (绫波五六)   2025-10-10 15:23:00
马的一堆可怜仔 笑死
作者: ks007 (kksskk)   2025-10-10 15:24:00
无聊
作者: mango970422   2025-10-10 15:27:00
有看过盗版才发现 还是真的有乖乖看正版觉得越想越不对劲
作者: mp781245 (mp781245)   2025-10-10 15:32:00
盗版警察vs支语警察
作者: akanokuruma (做自己,好自在)   2025-10-10 15:40:00
那就表示诚品跟webtoon都因为那句此生再无悲喜翻车了不是
作者: imrt (0830)   2025-10-10 15:42:00
怎么觉得盗版好像翻得比较好
作者: s0908744 (布丁幽魂)   2025-10-10 15:43:00
一堆道貌岸然啦 大家一开始都看到版好吗
作者: donkilu (donkilu)   2025-10-10 15:44:00
这有什么好抓的 "或许我一生都不会再感到高兴或悲伤吧"这样写有比较好吗
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2025-10-10 15:45:00
其实这句盗版反而翻的太文艺 淀治怎么可能说出这种话
作者: easyfish (easyfish)   2025-10-10 15:46:00
盗语警察
作者: khfcgmbk (三毛儿)   2025-10-10 15:46:00
我也想过如果是自己看过翻译出来这样不行吗,不过你跟支语警察说角色的“Skin”翻译成“皮肤”很合理啊他们大概也不会接受
作者: EternalK (永恒K)   2025-10-10 15:48:00
如果今天这是随便一个阿猫阿狗,那他不理你你也没辄但这是一个漫画平台的小编,所以他就算觉得委屈也只能道歉了:3
作者: syldsk (Iluvia)   2025-10-10 15:51:00
那用“好耶”的算?
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-10-10 15:51:00
其实“我一生都不会再感到高兴或悲伤吧”这句台词的意境就很文艺了
作者: kanokazurin (我既是叶教授,也是博士伦)   2025-10-10 16:04:00
那台词已经从盗版翻译变成名梗了 在广告用名梗有问题吗 海巡喔?
作者: s971425 (口十日军)   2025-10-10 16:06:00
盗版意境高??有人云到连主角人设都不懂欧
作者: dickec35 (我不如我)   2025-10-10 16:07:00
对呀,淀治根本没读过书所以讲话不太可能这么文绉绉
作者: stark333 (可以托鲁玛)   2025-10-10 16:12:00
住海边管很多
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2025-10-10 16:19:00
岛内呱吃饱撑著是吧
作者: MKIIjack (少则益)   2025-10-10 16:22:00
娱乐上没碰过盗版的人不存在 以前台湾一堆盗版好吗
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2025-10-10 16:24:00
还好小编有常识不会像某些人好像没出过社会一样一般人和平台小编能比吗
作者: MKIIjack (少则益)   2025-10-10 16:27:00
官方帐就不妥了 粉丝会买的就是会买
作者: supwillylin   2025-10-10 16:33:00
盗版翻译的意境比较好,但说这句话的淀治没有读过书,怎么可能那么文艺,所以白话会比较符合人设
作者: syldsk (Iluvia)   2025-10-10 16:34:00
啊小编是要跟淀治一样没读书吗
作者: supwillylin   2025-10-10 16:36:00
人家是在吵这句的翻译,你干嘛在意小编有没有读过书
作者: uxy82 (钱球)   2025-10-10 16:44:00
那用字文雅到根本不像淀治会说的
作者: ArSaBuLu (阿萨不鲁)   2025-10-10 16:45:00
难不成要翻 林北鸡戏郎欲笑嘛笑袂出来 欲哭嘛哭呒目屎
作者: Akaza (猗窝座)   2025-10-10 16:46:00
被看1/3的骂盗版仔心里会是什么感受
作者: timidwei   2025-10-10 16:51:00
因为有的汉化组比官方的还强阿XD
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-10-10 16:59:00
老实说常常觉得盗版翻译比正版好QQ像那个"好耶" 正版是翻"赚到了!" 就少了泛用性
作者: bitcch (必可取)   2025-10-10 17:10:00
不愧是脆 整天出征
作者: polarbearrrr   2025-10-10 17:13:00
路边没读书的89也会po文青干话当语录 还扯人设咧是觉得没读书就只能说汪不能说话喔?
作者: supwillylin   2025-10-10 17:15:00
说不定公视台语就这么翻,那也很道地台湾味了
作者: FertilizerN (七星破军迅送头)   2025-10-10 17:16:00
他们只会抄 本人是写不出来的
作者: Kust (Kust)   2025-10-10 17:19:00
要收钱的漫画服务平台 这部分小心一点是合理的
作者: EternalK (永恒K)   2025-10-10 17:19:00
好啦,要是有人问淀治"原来你也会说出这么文青的话喔"然后淀治回"我在书上看的",那我也可以接受w
作者: supwillylin   2025-10-10 17:20:00
89会跟你讲文青语录那他就不是89,要叫文艺青年
作者: usoko (time to face reality)   2025-10-10 17:23:00
我都讲“もう一生喜んだり、悲しんだり、できないのかもしれない” 有病 翻译还要分 又不是专有名词
作者: LandGrave (没有暱称)   2025-10-10 17:25:00
那要不要缩编到那个字 盗版用过 其他人都不准用啊?
作者: poz93 (jaien)   2025-10-10 17:25:00
那这样海贼王算盗版翻译吗 正版要用航海王
作者: supwillylin   2025-10-10 17:28:00
海贼王是版权问题不是翻译问题,而且盗版用过正版还真的不能用,除非是日常用语,不然会被说没做事
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2025-10-10 17:33:00
或许此生再无悲喜很有意境啊,为什么要管别人怎么用这段话
作者: s971425 (口十日军)   2025-10-10 17:44:00
链锯人第一季动画不就很“文青”,观众都已经用数字告诉你他们不喜欢“文青”了还用争欧...
作者: supwillylin   2025-10-10 17:48:00
因为用这句话打广告的是卖正版书的,所以才会被纠正
作者: s971425 (口十日军)   2025-10-10 17:56:00
粉丝就告诉中山龙你不管人设就是被蛋雕阿
作者: wishcross (ウリス)   2025-10-10 18:01:00
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2025-10-10 18:07:00
白痴矫枉过正 此生再无悲喜 作为一句中文不能讲?
作者: w9515 (卡卡)   2025-10-10 18:15:00
网络上莫名其妙的人很多 台湾一直都是做没关系说不行XDD虚伪全世界都是
作者: JKG12033 (JKG)   2025-10-10 18:17:00
矫枉过正,北七
作者: SatanLoveGod (哈洽马洽马)   2025-10-10 18:25:00
翻译还有盗不盗版的
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-10-10 18:33:00
想必“我怕了”、“好耶”修正后更能贴近角色
作者: s971425 (口十日军)   2025-10-10 18:51:00
没吧,“好耶”比“赚到了”更像他会说的吧,“卯死”感觉更贴切lucky翻成屁屁的语气
作者: bean90638 (bean)   2025-10-10 18:54:00
觉得这句汉化组翻得比较好,哪边翻得好我就用那边
作者: Wall62   2025-10-10 19:19:00
要收钱的漫画服务平台 这部分小心一点是合理的+1
作者: Luvsic (FLCL)   2025-10-10 19:23:00
觉得这句直翻比在那假鬼假怪好多了
作者: wcp59478 (真是邪门)   2025-10-10 19:26:00
如果是比较无关的平台就算了 相关平台要玩梗还不用官方
作者: moon1000 (水君)   2025-10-10 19:37:00
可是这句不是什么独创啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com