楼主:
GTES (GTES)
2025-10-10 13:46:07line webtoon官方道歉文:
https://i.imgur.com/EHRhg4a.jpeg
缘由:此生再无悲喜
https://i.imgur.com/31tctsP.jpeg
作者: kevin02287 2025-10-10 13:47:00
好耶表示:
不会付点钱买版权嘛,小气欧靠,原来用的是盗版翻译...
作者:
GAOTT (杜鹃)
2025-10-10 13:47:00无关版权 是盗版翻译请问正版翻译成什么
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2025-10-10 13:49:00知道是盗版台词那是不是在那边该的也看过盗 那是在叫什么
作者: Louta 2025-10-10 13:49:00
说自己想的怎么样,反正盗版也没被承认
作者:
b08297 2025-10-10 13:50:00怎么翻译也有正版盗版的
作者:
GAOTT (杜鹃)
2025-10-10 13:50:00楼上没听过汉化组吗
作者:
GAOTT (杜鹃)
2025-10-10 13:51:00正版翻什么啊
因为有人会私下翻译私下贩卖阿,或是挂在网络上收广告费之类的
作者: kevin02287 2025-10-10 13:51:00
东立官方是“或许我一生都不会再感到高兴或悲伤吧”
作者:
a71085 (iii)
2025-10-10 13:51:00抓官方人名就算了 这种都变成网络用语的抓干嘛阿
作者: sheeddee870 (sheeddee870) 2025-10-10 13:52:00
直接对号入座也是很会处理了
作者:
b08297 2025-10-10 13:53:00对啊重点是意思能够了解就好翻译还分正版盗版感觉很无聊欸
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2025-10-10 13:53:00呃,除非你真的是“引用链锯人的台词”,不然中文也不是链锯人用过类似的句子
“或许我一生都不会再感到高兴或悲伤” vs “此生或许再无悲喜”
作者:
DivKai (DivKai)
2025-10-10 13:53:00这贴文也不是在讲链锯人 现在只要盗版翻译出现过的句型都不能用了吗
作者:
loverxa (随便的人)
2025-10-10 13:54:00直接放大绝 这我自己翻的 怎样 肏
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2025-10-10 13:55:00问题就不是正版盗版的意境,而是这句台词绝对不是链锯人专属的啊 XD
作者: gene51604 (sexyiron) 2025-10-10 13:56:00
那个台词有怎样吗?不是用来宣传或引用链锯人也没什么吧
作者: Agent5566 (探员56) 2025-10-10 13:56:00
引用盗版… 盗版也有版权了吗
作者:
JoJonium (JoJonium)
2025-10-10 13:56:00这下知道为什么官方代理都要把译名刻意用的跟汉化不一样了吧,多来几个这种神经病哪受得了
是说这句话超不像淀治会说的没读过书的人怎么会说此生
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2025-10-10 13:57:00淀治那种设定哪会讲什么此生再无悲喜他又不是啥读书人
作者:
eva05s (◎)
2025-10-10 13:58:00不合人设但是好记顺口所以才流行起来啊都变成句了却被人拿来检讨也是挺好笑的
对啊,对淀治太文青了,但要玩梗的话 用盗版的意境高很多,所以会选盗版用
作者:
kakalin (卡卡林)
2025-10-10 14:00:00通常盗版会翻的比较好是真的 人家是真的喜爱才做的
作者:
easyfish (easyfish)
2025-10-10 14:00:00哈哈哈
作者:
Qorqios (诗人Q)
2025-10-10 14:00:00好的
作者:
serding (累紧地们)
2025-10-10 14:03:00好耶
作者: busman214 (busman214) 2025-10-10 14:04:00
不一定有看过盗版才知道是盗版吧 和正版不一样不就是盗版吗@@?
作者:
hdjj (hdjj)
2025-10-10 14:04:00但淀治的人设就不是说这种文青话的,官方翻成这样会被骂死
作者:
loverxa (随便的人)
2025-10-10 14:05:00就算不用盗版 也只是少了那则动态 也不会因此去用正版啦意境和渲染力差太多
这道歉正常阿 没被告都还算好了勒跟你公司使用盗版 结果被软件公司抓到 告到脱裤一样
作者: ygoloveazusa (最爱兰兰) 2025-10-10 14:06:00
所以他怎么知道是盗版翻译的 而且人家说不定自翻原文的啊
小题大作 搞得好像这句话直接变成盗版专属 谁都不能用
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2025-10-10 14:07:00
盗版翻得比较有梗 那也没办法
诚品那句也可以是自己看过的心得,也可是单纯引用众多网
欸?是line的小编在自家的粉专用了链锯人的盗版台词?
对,先预防一下官方是“我开始会怕了”下个要怕的请注意
作者:
togs (= =")
2025-10-10 14:09:00道歉变的是一件稀奇的事
作者:
LaAc (深渊战士)
2025-10-10 14:09:00所以这是正版因为盗版比较会翻所以脑羞
作者:
hutao (往生堂买一送一)
2025-10-10 14:10:00幸好尸体在说话safe
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-10 14:12:00蛤 原来是盗版喔我一直都当一句meme
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-10-10 14:14:00那天漫波哈基米会不会也被炮盗版用语啊
作者:
FAQayame (Kisatsutai)
2025-10-10 14:14:00我用ai翻的 不行喔==
作者: luleen (lululeen) 2025-10-10 14:14:00
莫名其妙
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-10-10 14:15:00看不懂在烧什么 台词本身哪有盗不盗用的问题
作者:
xxxu (富邦张小弟)
2025-10-10 14:17:00好耶
作者:
dennisN (dennisNism)
2025-10-10 14:19:00在网络发言好像要用显微镜检查捏难怪精神病越来越多
作者:
L1ON (Fake)
2025-10-10 14:20:00有些汉化组的功力很强,另外正版翻译没那么好的时候,你先入为主就只记得翻译比较好的那个
作者:
owo0204 (owo0204)
2025-10-10 14:20:00猎巫
作者:
tindy (tindy)
2025-10-10 14:21:00那台版还真的翻比较烂
作者: idieh (idieh) 2025-10-10 14:22:00
是说这句话电影有演到了吗?有的话是怎么翻的?
作者:
tindy (tindy)
2025-10-10 14:22:00而且这句都变成梗了 不是单纯翻译
作者:
tindy (tindy)
2025-10-10 14:24:00跟那个什么犹豫就会败北一样 都变网络用语了
作者: MushT (Shrimp) 2025-10-10 14:24:00
又不是用在链锯人的广告,还好吧
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2025-10-10 14:25:00网络用语归网络用语 当原文就是一句直白的白话文 当角色就是一个粗人的设定 台版那样翻就是没有错 别说比较烂好吗
盗版翻译其实也是蛮常出错的,比如炎拳那句名台词“对他使用炎拳吧”就是盗版误译,虽然听起来很顺耳
作者:
Yoimiya (烟花易逝人情长存)
2025-10-10 14:28:00无聊
作者: ringil (Ringil) 2025-10-10 14:29:00
可能是逛西洽看到盗版截图害的
作者: ken121 2025-10-10 14:31:00
西洽就一堆盗版截图了
作者: polarbearrrr 2025-10-10 14:33:00
正版就真的翻比较烂,文学底蕴一看高下立判
作者:
loverxa (随便的人)
2025-10-10 14:35:00那个民间翻译就不是一般人日常讲话的感觉,就会很明显是看过的人才会一字不差这样说,官方误用的话是解释不过去的
作者:
annahcr (an4475)
2025-10-10 14:35:00脆上的...
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-10-10 14:37:00他又不是PO链锯人的图说这句话 管太宽
个人觉得他是做漫画代理的 那确实要注意点 如果是其他店家我就觉得莫名其妙了
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2025-10-10 14:39:00原来这是盗版翻译哦 完了我看不出来= =
官方如果要凹到没事,反而是在示范说不小心用盗版也没差,这反而才是更对自己生意伤害更大的,直接道歉才是正解没错
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2025-10-10 14:42:00等下 这是不是反过来说没钱没势的 可以随便炎上官方了吗?
作者: polarbearrrr 2025-10-10 14:43:00
奇怪的是都花钱买版权了 不能用心点搞翻译吗?搞得看网络看过再收全套单行本的变正版受害者
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2025-10-10 14:43:00盗版好听好念, 不过确实是原版的白话比较贴合淀治没读书的口语, 当然支持正版还是应该的, 只是管到语句来有点夸张了
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2025-10-10 14:43:00说随便好像不对... 总之 可以到处查问题的感觉...
我怕了、好耶都不是官方翻译,就大家常用的那几张,为了避嫌,官方翻译后就没有那么简洁有力今天官方是用此生再无悲喜,是觉得不会有人对淀治这样的词会说翻不好
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2025-10-10 14:47:00不如官方直接给你用文言文 误 还是够简洁
作者: polarbearrrr 2025-10-10 14:49:00
扯什么不符身份 就只是在替官方的烂翻译圆场而已我买正版总有资格喷吧 干 就真的烂
作者:
FLAS (君が望む永远)
2025-10-10 14:49:00就不合人设 但是中文意境表现太好了 当梗好很多至于不妥 也只是不妥 人气考量要用 其实也还好
会觉得“或许此生再无悲喜”很顺,应该也是前面“我的心被蕾洁夺走”,在画面、字数相当的关系,唸起来就很有记忆东立版本也是把第一句拆成三段,让他跟后面被拉长的台词排版看起来比较接近
作者: polarbearrrr 2025-10-10 14:53:00
就像C8763被官方的西瓜榴莲鸡取代我看也没多少人鸟官方
看了几部,翻译感觉也都是直接简转繁,连在地化的工都不做了
作者:
a760981 (七夜刹那)
2025-10-10 14:58:00川原那个C8763烂翻译 你看哪个中文读者要买川原的单
作者:
FLAS (君が望む永远)
2025-10-10 15:00:00星光也不算烂 只是星爆太强 先入为主 就跟标题这个很像
作者: polarbearrrr 2025-10-10 15:11:00
我的重点是“取代”,用烂东西取代好的干嘛?
没有那个爆 我要怎么接 不是不爆 十秒未到再8天就是 星爆一周年了
作者: hiphopboy7 2025-10-10 15:22:00
“或许再无悲喜”就一定是盗版吗?难道就不能是看完原文自己的解读出来的意思吗
作者:
ks007 (kksskk)
2025-10-10 15:24:00无聊
作者: mango970422 2025-10-10 15:27:00
有看过盗版才发现 还是真的有乖乖看正版觉得越想越不对劲
作者:
mp781245 (mp781245)
2025-10-10 15:32:00盗版警察vs支语警察
那就表示诚品跟webtoon都因为那句此生再无悲喜翻车了不是
作者:
imrt (0830)
2025-10-10 15:42:00怎么觉得盗版好像翻得比较好
作者:
donkilu (donkilu)
2025-10-10 15:44:00这有什么好抓的 "或许我一生都不会再感到高兴或悲伤吧"这样写有比较好吗
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2025-10-10 15:45:00其实这句盗版反而翻的太文艺 淀治怎么可能说出这种话
作者:
easyfish (easyfish)
2025-10-10 15:46:00盗语警察
我也想过如果是自己看过翻译出来这样不行吗,不过你跟支语警察说角色的“Skin”翻译成“皮肤”很合理啊他们大概也不会接受
如果今天这是随便一个阿猫阿狗,那他不理你你也没辄但这是一个漫画平台的小编,所以他就算觉得委屈也只能道歉了:3
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-10-10 15:51:00那用“好耶”的算?
其实“我一生都不会再感到高兴或悲伤吧”这句台词的意境就很文艺了
那台词已经从盗版翻译变成名梗了 在广告用名梗有问题吗 海巡喔?
作者:
s971425 (口十日军)
2025-10-10 16:06:00盗版意境高??有人云到连主角人设都不懂欧
作者:
stark333 (可以托鲁玛)
2025-10-10 16:12:00住海边管很多
还好小编有常识不会像某些人好像没出过社会一样一般人和平台小编能比吗
作者: supwillylin 2025-10-10 16:33:00
盗版翻译的意境比较好,但说这句话的淀治没有读过书,怎么可能那么文艺,所以白话会比较符合人设
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-10-10 16:34:00啊小编是要跟淀治一样没读书吗
作者: supwillylin 2025-10-10 16:36:00
人家是在吵这句的翻译,你干嘛在意小编有没有读过书
作者: uxy82 (钱球) 2025-10-10 16:44:00
那用字文雅到根本不像淀治会说的
难不成要翻 林北鸡戏郎欲笑嘛笑袂出来 欲哭嘛哭呒目屎
作者:
Akaza (猗窝座)
2025-10-10 16:46:00被看1/3的骂盗版仔心里会是什么感受
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-10-10 16:59:00老实说常常觉得盗版翻译比正版好QQ像那个"好耶" 正版是翻"赚到了!" 就少了泛用性
作者:
bitcch (必可取)
2025-10-10 17:10:00不愧是脆 整天出征
作者: polarbearrrr 2025-10-10 17:13:00
路边没读书的89也会po文青干话当语录 还扯人设咧是觉得没读书就只能说汪不能说话喔?
作者: supwillylin 2025-10-10 17:15:00
说不定公视台语就这么翻,那也很道地台湾味了
作者:
Kust (Kust)
2025-10-10 17:19:00要收钱的漫画服务平台 这部分小心一点是合理的
好啦,要是有人问淀治"原来你也会说出这么文青的话喔"然后淀治回"我在书上看的",那我也可以接受w
作者: supwillylin 2025-10-10 17:20:00
89会跟你讲文青语录那他就不是89,要叫文艺青年
作者:
usoko (time to face reality)
2025-10-10 17:23:00我都讲“もう一生喜んだり、悲しんだり、できないのかもしれない” 有病 翻译还要分 又不是专有名词
作者: LandGrave (没有暱称) 2025-10-10 17:25:00
那要不要缩编到那个字 盗版用过 其他人都不准用啊?
作者:
poz93 (jaien)
2025-10-10 17:25:00那这样海贼王算盗版翻译吗 正版要用航海王
作者: supwillylin 2025-10-10 17:28:00
海贼王是版权问题不是翻译问题,而且盗版用过正版还真的不能用,除非是日常用语,不然会被说没做事
或许此生再无悲喜很有意境啊,为什么要管别人怎么用这段话
作者:
s971425 (口十日军)
2025-10-10 17:44:00链锯人第一季动画不就很“文青”,观众都已经用数字告诉你他们不喜欢“文青”了还用争欧...
作者: supwillylin 2025-10-10 17:48:00
因为用这句话打广告的是卖正版书的,所以才会被纠正
作者:
s971425 (口十日军)
2025-10-10 17:56:00粉丝就告诉中山龙你不管人设就是被蛋雕阿
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-10-10 18:07:00白痴矫枉过正 此生再无悲喜 作为一句中文不能讲?
作者:
w9515 (卡卡)
2025-10-10 18:15:00网络上莫名其妙的人很多 台湾一直都是做没关系说不行XDD虚伪全世界都是
作者:
s971425 (口十日军)
2025-10-10 18:51:00没吧,“好耶”比“赚到了”更像他会说的吧,“卯死”感觉更贴切lucky翻成屁屁的语气
作者:
Wall62 2025-10-10 19:19:00要收钱的漫画服务平台 这部分小心一点是合理的+1
作者:
Luvsic (FLCL)
2025-10-10 19:23:00觉得这句直翻比在那假鬼假怪好多了
如果是比较无关的平台就算了 相关平台要玩梗还不用官方
作者: moon1000 (水君) 2025-10-10 19:37:00
可是这句不是什么独创啊