楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:34:34最近B站因为官中实在是太烂了所以有许多人出来做考据
这篇是今天出来的
https://www.bilibili.com/video/BV18gxXz2EDy/
是对蕾丝跟幽影的文本做考据
有兴趣可以去看一下
稍微说一下影片内的内容
例如,
幽影(phantom)其实是歌剧魅影的捏他(the phantom of opera)
废鸣管风琴看到的蕾丝跟幽影的对话那幕如果对歌剧魅影有点了解应该也看得出来,
是重现歌剧魅影的场景
击败幽影跟蕾丝的成就,两个成就的原文格式是对照的
一个是灰幽灵,一个是白骑士
蕾丝深坞战有部分文本直接被删掉,
例如蕾丝开打前其实有警告大黄蜂上层会遇到许多危险,
“所有的痛苦,所有的折磨”指的就是上层会遇到的危险
但是翻译者直接删掉上层的部分变成莫名其妙蕾丝就蹦出这句话。
然后其他文本造成蕾丝和幽影的立场在玩家理解上有出入
下面也有一些相关讨论
最奇妙的是翻译者直接把一些原文删掉,变成简中其实是东漏西漏
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:37:00其实对岸也很有趣,对面那边有些人直接拿简中来战人设然后说蕾丝塑造差之类之类
作者: aqua120022 (aqua120022) 2025-10-07 22:39:00
翻译翻得不好就算了 还加油添醋就太扯了
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-07 22:40:00蕾丝除了百合ㄊ…特攻也还好吧我宁愿救的是野猪骑士==
我刚刚在研究初代子嗣的翻译,真的想把翻译拖去犬决摇篮圣所的lore写第八代织者、第四代织者实际上是指八分之一血、四分之一血的织者
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:44:00然后猎人笔记的大黄蜂视点有些部分是翻译者自己的创作甚至是根本没原文的东西
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:45:00而且翻译者去二创猎人笔记的时候也不是用大黄蜂视角
还好现在有玩家自制中翻中补丁,翻译品质应该屌打官方?
研究剧情一定要配英文,那些没证据的中文解说影片和直接拿中文文本没考据英文的影片都不能轻易相信丝母缺灵丝的这个论点,确实也很有问题实际上她应该是真不缺丝母的丝都可以多到暂时抵抗虚空了
作者: AdventurerCC (冒险爵士 ) 2025-10-07 22:51:00
看speed run的影片解说,说简中版因为对话少,常被人拿来跑,原本以为是语言差异,结果原来是漏翻乱翻吗w
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-10-07 22:51:00幸好我老早就决定看原文。= =
上位者制造眷属执行工作毕竟不奇怪RTA跑中文版对话比较少这是确实的阿,HK就这样了你可以看其他游戏也会有这样的状况不过这次简中翻译真的奇烂无比著名的翻译缺失还有失心加蒙德的遗言,完全少了一句
我用修车组的翻译 有确实写到几分之几的编织者血脉原来被翻译成这样ㄛ 笑死而且幽影也改为魅影 完全照搬原作(?
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 22:56:00对 幽影其实是应该翻成魅影的
如果要避嫌,翻幽影我还能接受,但成就的翻译真的烂毕竟幽影魅影只差一个字,也能算捏她了当然最好还是翻魅影Mememto翻成忆痕我觉得是找不出更好的翻法了,至少我不想看这词翻成纪念品。Memory Locket翻成忆境纪念盒,就拗口到要死感觉跟上面那个根本不同人翻的。结合纹章装备的道具可以看成徽章,翻成回忆饰品盒或饰品盒或许更简单易懂这两个中文翻译,一个文青病作家、一个机翻懒鬼翻成记忆纪念盒也行,忆境到底是怎么想出这翻译的
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:11:00也没必要避嫌,就刻意要捏他歌剧魅影,翻幽影反而怪怪的
其实原本太多重大错误了真的该死灰沼、远野这些词就能翻得很好啊
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:15:00翻译看不到画面不可能写出猎人笔记的那个二创内容这是最神奇的地方
摇篮圣所、翠庭这种虽然有点超译,但漂亮简洁好说就OK比起德特茅斯我也更喜欢泥口这个翻译
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:16:00但幽影的英文是Phantom,翻译会没感觉我觉得说不过去......
但SS又有费耶山这种音译,还有噬沙虫道这种拗口文青病这就算了,文章少翻真的应该拖去看要商鞅还是比干子路
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:17:00不如说看到Phantom,会翻幽影才有点神奇
笔记的二创内容我比较倾向翻译拿到的文本是以前的版本不然要想那么多原文文本没有的内容很累人耶
当然太过文青的地方就是翻译自己的问题了如果我是翻译,要翻译Phantom,假设我不知道这是敌人还是友好NPC、又或者是道具、某个现象之类的,既然
原文有幽灵又有幻影的意思,翻幽影其实满安全的,如果
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:26:00日文是ファントム 刚好跟日文的歌剧魅影同个翻译
日本都是管它原文是个小全部套片假名就当翻译完了同样是种掉封包的处理方式(?
初代子嗣还有first child 和first childern 单复数差异
日文通通都翻片假名拜托可以自杀,去被AI取代吧上次玩小丑牌因为简繁翻译不同的问题我好奇转成日文
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:29:00片假名无敌耶
那简直是痛苦,所有翻译都是片假名,跟我用英文玩有啥沙别
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:29:00小丑牌老实说简中翻比较好小丑牌日文是连play都用片假名喔
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:30:00你还要切到简中去看知道在写什么,甚至英文原文都更好懂
丝歌的高庭就翻的很简洁有力,摇篮圣所、翠庭其实不错
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:31:00对啊,超好玩的,整个卡面有一半都是片假名,笑死
片假名就是更难看懂的英文专门搞烂本国跟外国人语言衔接的东西
小丑牌日文那大概是用机翻吧,毕竟是单人开发毕竟汉字对日本人来说本来就是外来语了
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-07 23:33:00作者: piquar 2025-10-07 23:33:00
简中删掉是为了让SR玩家选简中宣传中国文化(x
织者能生,有没有弱化没明讲别再说织者不能繁殖了,只有丝母有问题或她母胎不想找老公才生不出小孩织者的问题是可能只有母的,所以必须混血
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:36:00地方的丝母急需白王
所以我还在好奇赫拉到底是不是纯血织者派个白王过去,丝母没小孩的问题马上解决但丝母的问题还是亲子沟通不良,她就控制型家长
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:37:00白王是什么种马吗
题外话插一句,今天才看到如果你带诅咒打到第三幕尾会发现它会排斥深渊让你潜不下去没办法打尾王
纯血织者应该都是原罪者那样子 赫拉不管是守梦者或是回忆中都有些差距 大概赫拉不是纯血的
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:41:00不过日文地名就真的都白话翻译,XX的OO这样深层之港 远景之地 壳木之森
楼主:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-07 23:42:00地虫之穴 脊随之道 合唱之间
最明显的差异是赫拉的面甲跟原罪者或是地图上织者尸体都不同 面甲在空洞世界观很重要
要确认的只有 那地方第三幕进不进得去跟那位给诅咒任务的会不会进第三幕就消失或是不解诅咒任务会不会出第三幕任务
我诅咒任务和第三幕任务是一起跑的就是所以旧BUG有对话会被吃掉
没测过,如果第三幕灰蕨还在,那就只是不能跑诅咒结局只能选择给医生开洞
应该可以解吧,不然我第二幕去拿那吵死人的家伙然后不去被寄生,进第三幕,不能解的话不就会吵到破关
我不觉得它会让玩家有纹章拿不到就是这次很明显刻意设计100%不会(或者说很难?)被卡死
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2025-10-07 23:53:00会掉翻译真的Bad 点点点
现在在检查英文文本,到底有没有虫说大黄蜂是半血织者
有白王血脉就不可能是纯血织者啦 不管赫拉到底是不是初代
你有没有懂,正在考究大黄蜂到底是第几代织者,没人说她是纯血织者好吗
上面不是说原文是说几分之几的织者 几代是中文翻译的锅
书虫说大黄蜂是Weaver-spawn(织者后代子孙)建筑师说大黄蜂是weave-type(织者血脉)其实都没有明说大黄蜂是半血的编织者
作者:
s111228s (s111228s)
2025-10-08 00:01:00红兰式翻译
大黄蜂对书虫说的话是you know something of myancestry你知道关于我祖先祖宗的事情我记得我看到过半血织者,感觉又是翻译的锅我之前用几乎臆测的方式,赫拉可能是织者不停混血诞生更强血脉的产物,最终结果就是半神大黄蜂
织者是法立德蛛在丝母力量下转化来的 织者只会有弱化的子代跟称其为诅咒其实很合理
乱猜的东西搞不好还有点可能大黄蜂小时候身边的编织者肯定对她是有计画和期待的但老妈赫拉应该是真心爱女儿,也可能是疲累于使命,所已不太屑那些织者的计画,只要大黄蜂自由活就好唯一有可能说大黄蜂是半血织者的英文文本,可能是黑寡妇的台词 Precious child of Wyrm and Weaver! Spawnof those who dared to flee."
我终于懂为什么有人说织者难生的诅咒了,是伊娃的台词而且这段对话限定要跟伊娃说过话后、在长椅休息后、在谈论纹章前才能触发
https://hollowknight.wiki/w/Eva我记得我讲一讲就直接升级纹章了,干,少玩5块所以至少有好几批逃亡织者都尝试繁衍后代且成功了姑且不论是强化还是弱化大黄蜂说她知道诅咒、也受诅咒所困,她是突破诅咒限制之人的后代
中诅咒的状态不能跳进虚空 畸芽会害怕虚空 导致大黄蜂被弹回来 而且会损血
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-08 00:56:00Weaver有其他后代是确定的吧 摇篮有个里面有好几个笼子的房间 调查就可以看到他们追捕Weaver后代的纪录
作者: ms0302610 2025-10-08 01:45:00
他国事物 我们肯定都是看原文的
作者: exe1023 (Alex) 2025-10-08 02:54:00
翻译搞到要中译中真的太逆天了 玩这么久游戏第一次见
题外话我是支持Dirtmouth翻成德特茅斯的 跟Limgrave翻宁姆格福一样理由 保有西方文学式的奇幻感 而且欧美有些地名都有mouth字尾 比如达特茅斯 伯恩茅斯
那两翻译真得战犯 打到结尾还看了一下是哪个猪头乱翻结果是两位 第一次看到中翻中
作者:
Shift2 (小老鼠)
2025-10-08 07:52:00也许赫拉的体态看起来与织者差很多就是产子要改造身体吧
德特茅斯稍微想一下就能理解为何音译,假设地图多了一行注释:“Dirtmouth,意思为泥巴嘴”,这时候Dirtmouth翻成德特茅斯or泥口哪个合适应该挺明显了
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2025-10-08 08:29:00比如说印斯茅斯
作者:
tsts8989 (tents89)
2025-10-08 09:33:00这部简中翻译是烂到不行的那种,游戏对话文本只有几个翻译的可以。其他对话都是各种删改。
作者:
uclala (Noon.F.F.)
2025-10-08 11:35:00简中翻译就一堆词不达意,漏译,甚至自己创作出一堆不存在的记述。完全无法好评吧翠庭倒是OK的翻译,Verdenia原意就是绿意盎然之地。直接音译成维德尼亚不是很必要