RT,前天去看了链锯人蕾洁篇,到了咬掉舌头那段之后,毕姆马上冲过来救走淀治,并说“
她是bomb啊!”,甚至原文也没提到恶魔,中译字幕却写“她是炸弹恶魔!”
但看过后面剧情(还是前面也有?我忘了)应该都知道这些武器人是被分类在恶魔和魔人以
外的,第一季最后的翻译也是翻武士刀而非武士刀恶魔,炸弹恶魔这翻译是否有点加字过头
了?
题外话我没有拿到任何特典:(
https://i.imgur.com/dxVhrEp.jpeg
作者:
fman (fman)
2025-10-03 09:05:00就你讲这点还好啦,虽然只讲Bomb但就是炸弹恶魔的意思,只是恶魔没讲出来,你总不会以为他真的在讲炸弹吧,就那情境把恶魔两字翻出来也可以
但蕾洁是武器人,应该要翻炸弹人之类的,就像不会有人说淀治是链锯恶魔
作者:
fman (fman)
2025-10-03 09:07:00翻译本来就不是一个字对映一个字的,会因各种理由而加减的
这牵涉到后面剧情了 这些武器人都被黑锯吃掉过 应该是没有名字的
这世界观恶魔特征太明显 所以基本上认知为恶魔没毛病
作者:
ackes 2025-10-03 09:09:00哪怕讲中文 你跟人对谈 也不会一字一句 全部都不省略吧..
应该直接用发音bomb比较对 因为“炸弹”这个名词已经被黑锯吃掉了只是存在没消失而已
作者:
s055117 (danny)
2025-10-03 09:11:00从来没有觉得台湾电影翻译好过 建议看原文
字幕的确有些地方很怪 我自己有印象的就二课同事明明是喊秋Aki字幕却翻成早川 还有说咖啡喝起来像水沟水那
作者:
oldriver (oldriver)
2025-10-03 09:12:00因为鲨鱼没读书 他不知道人类的分法
只能说武器人是后面才有较详细的设定,也是看到第一部尾,才知道蕾洁也是其中之一武器人名字消失其实也蛮怪的,第二部就也都是用武器名称呼这些武器人,除非就像核弹,因为斗争是人类的本能,所以即使被链锯吃掉,还是在最短时间又被创造出来
觉得逐笔应该是伏笔 漫画蕾洁变身后都是用发音在称呼她 感觉是这世界观里的人并不知道“炸弹”这个概念但翻译直接翻炸弹就破坏这个伏笔了*这边
要这么说也是 因为印象中剧里都是用bomb而不是日文的
应该翻“波姆”之类的会比较好 这样后面揭示武器人设定的时候才接的起来
作者:
Erssc 2025-10-03 09:21:00倒是感觉这还好 后面二课也说要把蕾洁当恶魔看武士刀其实有明确说过自己的心脏是刀之恶魔
那段意思不是武器的名字消失,是称呼"不是恶魔也不是人类的物种"的名字消失原本有个专有名词称呼武器人
翻译蛮多不到位的地方 泳池那边 淀治说”你好性感喔” 也很怪吧
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-10-03 09:41:00目前第二部的进度演到就是人类可以再发明的物品、概念,就可以取回相对应的名称,目前看起来能记得的条件是还不清楚,像是战争恶魔跟真纪真一样记得核武,但是因为被吞掉了,所以大家都忘记核武器,可是一发明出来使用并宣传广为人知,战争恶魔就很开心可以取回
这次剧场版翻译可能是英翻中所以不少台词对不太上,你看索尼还特地附加英文字幕,正常来说日本动画没事干嘛加上英文字幕
作者: Agent5566 (探员56) 2025-10-03 10:13:00
翻译确实怪怪的
作者: cloud50266 2025-10-03 10:20:00
还有像是对秋的称呼,很熟的野茂是直呼其名,上司MKM是用姓氏(早川),结果字幕是颠倒过来,就满有违和感
我上面讲的水沟水那边朋友说日文是讲水沟水没错 英文也是对的但中文却翻馊水 真的怪
作者:
s50189 (咕噜米)
2025-10-03 11:58:00我都专心看画面没注意
作者: fisher0209 2025-10-03 14:53:00
翻译肯定不是英翻中 很多地方英文对中文错 水沟水变馊水、野茂和最后MKM 跟天使对话提到秋的时候 称呼早川和秋都写反(英文对) 虽然都是在叫早川秋没错、太H翻成太性感就见仁见智了