楼主:
tanpsy (Kagupa)
2025-09-05 23:25:46没有碰过空洞系列
本来我以为其实只是一部分人在无病呻吟
直到我看到有人贴12代翻译差异
https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg
虽然我不认为真的有像图中咬文爵字的这么疯狂
但是上面1代的翻译
应该是比较适合这部作品给我的第一印象
中国其实也有很多翻欧美文学漫画的
他们也很了解原作品的文笔
想呈现给观众是怎样的感受
然后再用中文里能表达出来的词句来做翻译
甚至本身直翻就很有意思了
生僻字也不需特别找生僻词来带换
来点例子
https://i.imgur.com/imSkYv3.jpeg
https://i.imgur.com/XagwSJt.jpeg
https://i.imgur.com/NHH9xbT.jpeg
https://i.imgur.com/OElj8JA.jpeg
https://i.imgur.com/eDRPZdW.jpeg
https://i.imgur.com/ms2P01B.jpeg
中国玩家对此次翻译有这么多负评抱怨
也许是这次的简中翻译过于卖弄文学
让2代的文字风格无法延续自1代
读起来也过于生硬了
※ 引述《PealRay (PealRay)》之铭言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什么鬼啊?翻成仿文言文风格是译者主观意识吗?扯
: