Re: [闲聊] 受够丝之歌的简中翻译了

楼主: tanpsy (Kagupa)   2025-09-05 23:25:46
没有碰过空洞系列
本来我以为其实只是一部分人在无病呻吟
直到我看到有人贴12代翻译差异
https://i.imgur.com/rq8kmGN.jpeg
虽然我不认为真的有像图中咬文爵字的这么疯狂
但是上面1代的翻译
应该是比较适合这部作品给我的第一印象
中国其实也有很多翻欧美文学漫画的
他们也很了解原作品的文笔
想呈现给观众是怎样的感受
然后再用中文里能表达出来的词句来做翻译
甚至本身直翻就很有意思了
生僻字也不需特别找生僻词来带换
来点例子
https://i.imgur.com/imSkYv3.jpeg
https://i.imgur.com/XagwSJt.jpeg
https://i.imgur.com/NHH9xbT.jpeg
https://i.imgur.com/OElj8JA.jpeg
https://i.imgur.com/eDRPZdW.jpeg
https://i.imgur.com/ms2P01B.jpeg
中国玩家对此次翻译有这么多负评抱怨
也许是这次的简中翻译过于卖弄文学
让2代的文字风格无法延续自1代
读起来也过于生硬了
※ 引述《PealRay (PealRay)》之铭言:
: https://files.catbox.moe/5tmp63.png
: https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
: https://files.catbox.moe/khi6e4.png
: https://files.catbox.moe/3h02zs.png
: 到底在翻什么鬼啊?翻成仿文言文风格是译者主观意识吗?扯
:
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-09-05 23:39:00
好歹拿真实翻译负评 画靶射箭太憨了
作者: s055117 (danny)   2025-09-06 00:08:00
翻译怎么那么糟糕!难怪大陆会负评!是我也会!
作者: rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)   2025-09-06 00:46:00
报复社会吧
作者: e5a1t20 (吃饭)   2025-09-06 01:02:00
白话一点比较有感情
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-06 03:59:00
就真的翻的很烂啊
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-06 08:37:00
读起来太硬+1 但真要说1代也太…像唸开学演讲稿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com