[闲聊] 受够丝之歌的简中翻译了

楼主: PealRay (PealRay)   2025-09-05 21:41:16
https://files.catbox.moe/5tmp63.png
https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
https://files.catbox.moe/khi6e4.png
https://files.catbox.moe/3h02zs.png
到底在翻什么鬼啊?翻成仿文言文风格是译者主观意识吗?扯
作者: Antihuman   2025-09-05 21:42:00
及什么
作者: guogu   2025-09-05 21:43:00
楼下嘘你不会看原文吗
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 21:43:00
会笑死 谁去配书生梗图的啦XDDD
作者: Articunon (小斑)   2025-09-05 21:43:00
不要污辱文言文,这个翻译只是对文言文的拙劣模仿
作者: StevenEXE (StevenEXE)   2025-09-05 21:45:00
这才不是文言文...只是乱翻
作者: ke0119   2025-09-05 21:45:00
雷格之歌
作者: oyaji5566 (大叔56)   2025-09-05 21:46:00
小心被开除国籍
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 21:46:00
我看的懂字,但我看不懂
作者: pearnidca (熊猫船长)   2025-09-05 21:46:00
这叫文言文国文老师都要失业了 全都看不懂
作者: laladiladi (lalala)   2025-09-05 21:46:00
作者: ffaatt (不由分说)   2025-09-05 21:46:00
所以被负评
作者: ke0119   2025-09-05 21:46:00
啊是不会玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版
作者: ToTo0305 (bdcc)   2025-09-05 21:46:00
这是乱翻吧
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 21:47:00
每个字分开来我都看得懂,合在一起系咧供三小
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-09-05 21:48:00
去学英文啦
作者: chris3381 (chris3381)   2025-09-05 21:48:00
可以理解负评原因......
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2025-09-05 21:49:00
隐约听到黄文泽大师的声线的我怎么了
作者: shadowblade (影刃)   2025-09-05 21:49:00
https://i.meee.com.tw/meM6XSs.png 不确定真假但这个我一看的第一反应是夭寿w
作者: Lupin97 (Lupin97)   2025-09-05 21:50:00
你要被贴中国玩家惹
作者: HonestBear7 (老实说熊熊)   2025-09-05 21:50:00
你这ID要被标记成支那人了
作者: wowbenny (打酱油小弟)   2025-09-05 21:50:00
这翻译以前是仙侠小说写太多?
作者: maskon (今天太阳大)   2025-09-05 21:50:00
假掰文体
作者: Shinpachi (Shimura)   2025-09-05 21:50:00
丝歌
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 21:50:00
上图只是拿前作的文本转成丝歌简中译者的口味
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 21:51:00
丝版翻译非常支游,他们小说也不这样写的,至少大多数不是
作者: a032100 (MimOsa_iRis)   2025-09-05 21:51:00
笑死 还以为在看那种明清小说
作者: peterboon (用脸看草丛)   2025-09-05 21:51:00
你不会看原文?我觉得翻译没问题啊 是你的问题啦
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2025-09-05 21:51:00
这不算文言吧,不过翻得挺烂的
作者: Castle88654 (Writer)   2025-09-05 21:52:00
会有人叫你看日文或英文
作者: a1773042 (LoveGokouRuri)   2025-09-05 21:52:00
玩个游戏还要考我国文 太苦了
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-09-05 21:52:00
老小说也不会这样发病 这真的是近代没料的手游文本
作者: Ken210430 (A-Ken)   2025-09-05 21:53:00
早上的话你会被嘘,一堆人护航
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-05 21:53:00
别说了,前几篇有人说这翻译很棒,看不懂的是中文太烂
作者: spawnsnight (草莓奶昔)   2025-09-05 21:53:00
虫虫修仙传
作者: RbJ (Novel)   2025-09-05 21:53:00
文言文是你单字可能都不知道要怎么解释,但这个翻译纯粹是你字都看得懂,但串起来会满头问号
作者: ogt84your (月工)   2025-09-05 21:53:00
这种翻译就是喜欢吊书袋 卖弄文藻 问题在根本不适合
作者: hayate65536   2025-09-05 21:53:00
印象中会这样写的是中国游戏,会跑来写游戏剧情的一堆这种咖,但这么夸张的很少见
作者: loltrg42972 (Rui)   2025-09-05 21:53:00
这应该是国文越好越看不懂才对
作者: jympin (别跟我大声)   2025-09-05 21:53:00
玩繁中啊
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2025-09-05 21:53:00
一句正常对话 加水两倍变成一串废话又失去对话重点
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 21:54:00
早上上班前才在热议 怎么一下班有一边翻车了
作者: johnny12728 (韦)   2025-09-05 21:54:00
你要被开除国籍了
作者: asdf2259   2025-09-05 21:54:00
所以看到这种翻译还不能给负评 还怪对岸乱给评价 真的奴
作者: dieorrun (Tide)   2025-09-05 21:54:00
这叫假鬼假怪 不叫文言
作者: HonestBear7 (老实说熊熊)   2025-09-05 21:54:00
支游也不会写出吉巴揍这种完全不知在工三小的东西
作者: jokerpok (JOKER)   2025-09-05 21:55:00
呜呼哀哉
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 21:55:00
主词说出来让你猜到我在说谁算我输
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-09-05 21:55:00
发仔翻的
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2025-09-05 21:55:00
快哉快哉XDD
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 21:55:00
某些支游的谜语人剧情最爱搞这套,搞到中国人自己都受不了
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2025-09-05 21:55:00
你要变中国人了
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2025-09-05 21:55:00
所以真的不要膝反射就觉得对岸又在乱评
作者: ITMazoku (小p)   2025-09-05 21:55:00
真的很烂 不过作者说会改了 过一段时间再看看吧
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2025-09-05 21:56:00
不过这是他国事务 老实说也不用搬到版上就是了
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 21:56:00
就只是樱桃社找错人翻了
作者: Lia (如入无人之境)   2025-09-05 21:56:00
我上次看到这种文体是国中同学的日记 假掰中二风
作者: mic73528 (jazzy)   2025-09-05 21:56:00
台湾海峡没加盖 自己游过去
作者: rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)   2025-09-05 21:57:00
找个白痴翻译的结果
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2025-09-05 21:57:00
你是中国人?你不会看原文?
作者: mer5566 (あめ)   2025-09-05 21:57:00
有没有可能是AI
作者: ga839429 (LanTern)   2025-09-05 21:57:00
文本不重要/你可以看原文/一点小事给负评
作者: ging1995 (Shun)   2025-09-05 21:58:00
文青病手游编剧最爱的假文言文风
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 21:58:00
AI:别甩锅给我
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-05 21:58:00
AI:这是我被黑的最惨的一次
作者: ringil (Ringil)   2025-09-05 21:59:00
不想当中国人的话请你改看原文
作者: YellowTiger (YellowTiger)   2025-09-05 21:59:00
[闲聊] 丝之歌 简中区 褒贬不一[闲聊] 丝之歌官方:将改善简体中文翻译现在回去看这两篇文真的超好笑
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2025-09-05 21:59:00
不然你要戴鼻子吗
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-09-05 21:59:00
劝你滚去对岸。
作者: iphone55566 (哀凤五)   2025-09-05 21:59:00
西台湾最爱 = ="
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2025-09-05 22:00:00
翻这啥机巴玩意儿
作者: bag0831 (bag)   2025-09-05 22:00:00
真的翻得中二
作者: lovez04wj06 (车前草)   2025-09-05 22:01:00
AI:我会说人话好吗
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-05 22:01:00
第一次看都以为是不是什么解谜桥段
作者: pearnidca (熊猫船长)   2025-09-05 22:01:00
简中翻译好像被搜到了 直接被网爆烂
作者: natsu123   2025-09-05 22:02:00
这病真重
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 22:03:00
提意见可以啦 网爆不用吧 他也不是恶意捣乱的==
作者: akles111   2025-09-05 22:03:00
事实就无病呻吟啊
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-05 22:03:00
所以那真的只是歌词吗
作者: Muilie (木籁)   2025-09-05 22:03:00
怎么还没有反过来检讨台湾翻译的文章
作者: akles111   2025-09-05 22:04:00
对岸更不爽有人还在靠翻译装逼
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-09-05 22:05:00
昨天实况看到还想抄下来等解谜
作者: zero00201 (风宇)   2025-09-05 22:05:00
这还不够捣乱吗 虾鸡巴翻ㄟ
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2025-09-05 22:05:00
手游体不是文言文
作者: RbJ (Novel)   2025-09-05 22:05:00
没有繁中翻译吧,看民间有没有热心人士要搞
作者: furret (大尾立)   2025-09-05 22:06:00
碎片式叙事已经够麻烦了 简中译者还提升解读难度
作者: Muilie (木籁)   2025-09-05 22:06:00
译者在追寻那失去的文化
作者: daniel50506 (达)   2025-09-05 22:06:00
真的不顺
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-09-05 22:07:00
他是在满足他的中二病。
作者: mer5566 (あめ)   2025-09-05 22:07:00
就没有繁中翻译要检讨三小
作者: fenix220 (菲)   2025-09-05 22:08:00
毕竟是支游体
作者: jympin (别跟我大声)   2025-09-05 22:08:00
随便叫chatgpt翻都比较强
作者: twic (Mr.song)   2025-09-05 22:08:00
假鬼假怪
作者: mer5566 (あめ)   2025-09-05 22:08:00
什么手游体 建议坦诚原鸣谜语体*改成
作者: gm79227922 (mr.r)   2025-09-05 22:09:00
吾名为惠惠乃红魔族首屈一指的魔法师
作者: infi23 (流浪)   2025-09-05 22:12:00
我看板上以为台湾人都玩原文
作者: sakungen (sakungen)   2025-09-05 22:13:00
笑了,好像修仙陆剧的台词
作者: as3366700 (Evan)   2025-09-05 22:14:00
你是对岸同路人
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 22:14:00
其实下面那个没翻错啊 因为原文就是用把这种平常不会当量词的字拿来当量词
作者: Isinging   2025-09-05 22:15:00
有同感 玩到现在觉得翻译不知道是在翻啥小简字已经看得够吃力了还来文言文真的有够无言
作者: NDSL (ND)   2025-09-05 22:15:00
唐装扇子笑死
作者: cactus44 (钢弹仔)   2025-09-05 22:16:00
笑死,某方面实在太有特色了w
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 22:16:00
他翻译的问题是语气跟用词跟原文的语境没对上
作者: hduek153 (专业打酱油)   2025-09-05 22:19:00
你说及什么
作者: ztO (不正常武士)   2025-09-05 22:19:00
看不明白...贴繁中来给大家做比对如何?
作者: bill03027 (老赖)   2025-09-05 22:20:00
笑死
作者: sal60614 (saltics)   2025-09-05 22:22:00
看不懂...
作者: qq204 (好想放假...)   2025-09-05 22:22:00
可以跟台湾那位 武则天爱缺 结拜 XDD
作者: tony28772386 (野格炸弹)   2025-09-05 22:27:00
这个就乱翻而已,其他国家都是白话就简中在乱翻,纯恶心人
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2025-09-05 22:27:00
恕我直言 每个人都想成为 我的宿敌
作者: oyaji5566 (大叔56)   2025-09-05 22:31:00
作者: tacotuesday (taco)   2025-09-05 22:31:00
你国籍没了
作者: gargoyles ('''''')   2025-09-05 22:33:00
很支游的写法 特别是那种谜语人剧情的
作者: shinshu278 (水雨)   2025-09-05 22:33:00
唉 感觉努力错方向
作者: MythWalker   2025-09-05 22:34:00
想到当初的专八旅人
作者: npc776 (二次元居民)   2025-09-05 22:35:00
非常成功的在地化阿 当地手油不都是这种鬼话 比轨迹还轨
作者: a22880897   2025-09-05 22:35:00
前一篇直接叫你多读书玩原文就好没读书还出来一直废话
作者: ken121   2025-09-05 22:35:00
支游写法就喜欢这样 没文化装得好像有文化
作者: FUBAR (进撃の肥宅)   2025-09-05 22:35:00
真的只能默默换成英语 不然每次对话都得解谜
作者: d556645fw   2025-09-05 22:36:00
不行不行 怎么可以检讨翻译
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2025-09-05 22:37:00
如果是推文图的翻译 那翻译感觉是病得不轻
作者: StarTouching (抚星)   2025-09-05 22:38:00
这不是文言文 只是比较古老的白话文
作者: MrCool5566 (很酷56)   2025-09-05 22:38:00
负评会被当O国人喔
作者: kaj1983   2025-09-05 22:38:00
第一张还挺正常的啊
作者: DoLaAMan   2025-09-05 22:38:00
中国特色文体
作者: i4303348 (鲜橙柚)   2025-09-05 22:38:00
装b式写法,有部分人很爱,觉得越难看懂越高大上
作者: ClannadGood (修)   2025-09-05 22:39:00
开除国籍你中国人
作者: zxc99327   2025-09-05 22:40:00
字都看得懂 但合起来就看不懂,全丢AI都比这烂翻译好不知道多少
作者: c6343j6297 (团长的桌子)   2025-09-05 22:41:00
我看早上公告出来前,不少人说翻的还行啊而且你受够了,可以去学英文
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-05 22:42:00
三十节又四奏可以去看原文 就会知道在说啥这边算翻译用心良苦 又多送一层简中版谜语
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2025-09-05 22:45:00
第一张可以啊 后面两个比较谜
作者: tsai1453 (tsai)   2025-09-05 22:51:00
这还真得不是文言文,我看的懂文言文
作者: amsmsk (449)   2025-09-05 22:52:00
AI翻得比较好 认真
作者: minipig0102 (夫人您听我解释)   2025-09-05 22:53:00
前面几个给的还好 这几张真的不行 好好讲话
作者: warusan (金乌玉兔)   2025-09-05 22:54:00
下面那两张都没把mark of fealty,all workers翻出来,直接删了,就知道这译者在自嗨
作者: rong1994 (双吸蚱蜢粥)   2025-09-05 22:55:00
呃 玩英文啊 很难吗
作者: KhePri (史密提威威)   2025-09-05 23:00:00
最后两张真的屌
作者: q2825842 (co_iserial)   2025-09-05 23:00:00
翻得很烂,但也不算文言文。要去问为何中国人翻译出这种僵硬造作的文字
作者: Jeff1989   2025-09-05 23:00:00
这翻译www
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2025-09-05 23:00:00
确实 忘了直接删去一行
作者: MyPetTankDie   2025-09-05 23:02:00
我翻了个译文!
作者: q2825842 (co_iserial)   2025-09-05 23:05:00
我猜可能是为了省成本,所以找了翻译和语文功力极烂的中国瞎翻一通中国人
作者: MyPetTankDie   2025-09-05 23:05:00
也没很稀奇,因为我们也都是找便宜的
作者: yusuki1213   2025-09-05 23:06:00
你受不了可以改用原文啊 你中国人?
作者: hololive45P (MIKO-MIKO-MI)   2025-09-05 23:09:00
说真的确实翻很烂啊,信达雅最基本的翻译原则都没做到
作者: rogerlarger (宅)   2025-09-05 23:10:00
这样都看不懂吗?好惨不过这翻译是真的有点朱大味
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2025-09-05 23:13:00
mark of fealty, all workers因为排版关系在下一页
作者: snocia (雪夏)   2025-09-05 23:13:00
1白话文 1白话文 34胡言乱语2白话文
作者: lucky0417 (L.W)   2025-09-05 23:14:00
连这都能看成文言确实是支人吧? 台湾有教什么是文言文欸 又不是文革的对面==
作者: junwen   2025-09-05 23:14:00
开除国籍好啊 当台湾人很丢脸的 没啥卵蛋
作者: snocia (雪夏)   2025-09-05 23:14:00
这个基本上是武侠小说风格装模作样白话文和中国手游谜语人同族
作者: CCNK   2025-09-05 23:17:00
就支一些手游风格啊
作者: dandes0227   2025-09-05 23:26:00
这翻译是找了个落魄书生想借此大秀文彩吗
作者: gm3252 (阿纶)   2025-09-05 23:30:00
及八甜容渣看久蛮酷的
作者: RoastCorn (玉米)   2025-09-05 23:36:00
而且字体蛮丑的
作者: atbhao05 (mxhao)   2025-09-05 23:39:00
还好吧英文加减看
作者: qwert438 (阿唬喵)   2025-09-05 23:50:00
前几篇不是说碎片化叙事不需要你看懂
作者: qaz223gy (亚阿相界)   2025-09-05 23:51:00
这是对文言文劣质的模仿 侮辱了文言文
作者: nilbogND (DDDN)   2025-09-05 23:52:00
及八咧这三小翻译wwwww
作者: richard586 (selervice)   2025-09-05 23:56:00
唐代诗人汉化组
作者: jacky5859 ( )   2025-09-06 00:05:00
只是蠢文 连翻译都不是
作者: neitia (Neitia)   2025-09-06 00:11:00
请正名:支游文
作者: spfy (spfy)   2025-09-06 00:13:00
仿古风真的很神奇
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-09-06 00:34:00
及八唸出来不会想笑吗
作者: MickeyPeanut (花生米老鼠)   2025-09-06 00:39:00
warusan大哥那句的翻译在下一页,太急了吧就算翻译没到100分,也不用拿撷取几段就疯狂喷
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-09-06 00:43:00
完全可以理解负评原因 这真的不是人能讲出来的话
作者: augustus215 (augux215)   2025-09-06 00:43:00
文言文只是简化文字,不是堆砌词藻。
作者: s2637726 (BBQ)   2025-09-06 00:49:00
不会用原文玩喔 你中国人吗==
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2025-09-06 00:52:00
并非文言文 此乃支游句法
作者: fsuhcikt (后门干屎哥)   2025-09-06 01:05:00
自以为是的假文言文
作者: Hsu1025   2025-09-06 01:20:00
早上一堆人为了酸支去护航这个XDDDD
作者: fsuhcikt (后门干屎哥)   2025-09-06 01:25:00
早上还有人酸中国对人不对事 结果真的对人不对事的是某群小丑
作者: e3633577 (莫言默与)   2025-09-06 01:27:00
请正名,支那手游文
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2025-09-06 01:29:00
一堆赘词,看得好累又难懂
作者: Isinging   2025-09-06 01:31:00
就只是希望能够正常讲话不要这么自以为是 其实很出戏让我想起妈的多重宇宙翻译事件
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2025-09-06 01:36:00
翻译就信雅达 没一个达标的
作者: s921619 (麻糬)   2025-09-06 01:51:00
这样翻真的是来乱的
作者: budaixi (wei)   2025-09-06 01:51:00
== 网飞繁体也是一堆人喷吧,现在AI那么好用,翻译烂是真的该喷,又不是那种文字超多的游戏,原罪之类的。
作者: RoaringWolf (滚狼)   2025-09-06 02:29:00
3.4两张玩到时看到直接吐了,文青真的误事最基本的信跟达没做到,一直自以为是的古典雅
作者: s51007john (阿巴图)   2025-09-06 03:46:00
真的是纯吊书袋 几个字可以解决的东西非要拉那么长
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2025-09-06 03:51:00
这些虫子一定是中国虫,唸中国书长大
作者: louner (louner)   2025-09-06 05:21:00
34看到时还得想一想才知道他想表达什么 但没看过原文所以不确定到底是谁的锅 毕竟这种lore会用比较艰涩的问题也不少见 虽然真的满烦的艰涩的文体
作者: b325019 (望月)   2025-09-06 05:39:00
原来这就是对岸的假掰支游体
作者: AlianF (左手常驻模式)   2025-09-06 06:04:00
开除国籍啦!
作者: kennim (紫月~半月圆缺`)   2025-09-06 07:46:00
日文玩起来没什么奇怪的地方
作者: lavendin82 (腰不好)   2025-09-06 08:05:00
恭喜你移民成功
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2025-09-06 08:12:00
原文是小节(measures)跟拍(beats) 这样翻也不能说错啦不过本身翻的就有点卡卡的 感觉太刻意要缩短文字了除非有字数长度限制不然缩的有点太不自然
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-09-06 08:20:00
这次我站在中国玩家那边 这是在翻小
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-09-06 08:50:00
你还是翻成英文吧…=_=你妈的自创文法,谁看得懂
作者: RONC (RONC)   2025-09-06 09:35:00
又在洗负评,开除国籍
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-09-06 09:59:00
作者: shiyvaxiii (快跑鸭)   2025-09-06 09:59:00
书生图跟推文的图XDDD
作者: howard55 (卑南吉川桑)   2025-09-06 10:09:00
终于有玩过的说话了
作者: u087111   2025-09-06 10:56:00
虽然 但是 这哪是文言文
作者: LZzzz (邻家咸鱼粥)   2025-09-06 11:24:00
这哪里是文言文 单纯不会中文吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com