楼主:
PealRay (PealRay)
2025-09-05 21:41:16https://files.catbox.moe/5tmp63.png
https://files.catbox.moe/d2sh1v.png
https://files.catbox.moe/khi6e4.png
https://files.catbox.moe/3h02zs.png
到底在翻什么鬼啊?翻成仿文言文风格是译者主观意识吗?扯
作者:
guogu 2025-09-05 21:43:00楼下嘘你不会看原文吗
作者: Articunon (小斑) 2025-09-05 21:43:00
不要污辱文言文,这个翻译只是对文言文的拙劣模仿
作者:
StevenEXE (StevenEXE)
2025-09-05 21:45:00这才不是文言文...只是乱翻
作者:
ke0119 2025-09-05 21:45:00雷格之歌
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 21:46:00
我看的懂字,但我看不懂
作者: ffaatt (不由分说) 2025-09-05 21:46:00
所以被负评
作者:
ke0119 2025-09-05 21:46:00啊是不会玩繁中版?啊忘了人家不屑出繁中版
作者: ToTo0305 (bdcc) 2025-09-05 21:46:00
这是乱翻吧
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 21:47:00每个字分开来我都看得懂,合在一起系咧供三小
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-09-05 21:48:00去学英文啦
作者:
chris3381 (chris3381)
2025-09-05 21:48:00可以理解负评原因......
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-09-05 21:50:00你要被贴中国玩家惹
作者:
wowbenny (打酱油小弟)
2025-09-05 21:50:00这翻译以前是仙侠小说写太多?
作者:
maskon (今天太阳大)
2025-09-05 21:50:00假掰文体
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 21:50:00
上图只是拿前作的文本转成丝歌简中译者的口味
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 21:51:00丝版翻译非常支游,他们小说也不这样写的,至少大多数不是
作者:
a032100 (MimOsa_iRis)
2025-09-05 21:51:00笑死 还以为在看那种明清小说
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2025-09-05 21:51:00这不算文言吧,不过翻得挺烂的
作者:
a1773042 (LoveGokouRuri)
2025-09-05 21:52:00玩个游戏还要考我国文 太苦了
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-09-05 21:52:00老小说也不会这样发病 这真的是近代没料的手游文本
别说了,前几篇有人说这翻译很棒,看不懂的是中文太烂
作者: spawnsnight (草莓奶昔) 2025-09-05 21:53:00
虫虫修仙传
作者:
RbJ (Novel)
2025-09-05 21:53:00文言文是你单字可能都不知道要怎么解释,但这个翻译纯粹是你字都看得懂,但串起来会满头问号
作者: ogt84your (月工) 2025-09-05 21:53:00
这种翻译就是喜欢吊书袋 卖弄文藻 问题在根本不适合
作者: hayate65536 2025-09-05 21:53:00
印象中会这样写的是中国游戏,会跑来写游戏剧情的一堆这种咖,但这么夸张的很少见
作者:
jympin (别跟我大声)
2025-09-05 21:53:00玩繁中啊
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-09-05 21:53:00一句正常对话 加水两倍变成一串废话又失去对话重点
作者: asdf2259 2025-09-05 21:54:00
所以看到这种翻译还不能给负评 还怪对岸乱给评价 真的奴
作者: dieorrun (Tide) 2025-09-05 21:54:00
这叫假鬼假怪 不叫文言
作者:
jokerpok (JOKER)
2025-09-05 21:55:00呜呼哀哉
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 21:55:00某些支游的谜语人剧情最爱搞这套,搞到中国人自己都受不了
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2025-09-05 21:55:00所以真的不要膝反射就觉得对岸又在乱评
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2025-09-05 21:56:00不过这是他国事务 老实说也不用搬到版上就是了
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 21:56:00
就只是樱桃社找错人翻了
作者:
Lia (如入无人之境)
2025-09-05 21:56:00我上次看到这种文体是国中同学的日记 假掰中二风
作者: mic73528 (jazzy) 2025-09-05 21:56:00
台湾海峡没加盖 自己游过去
作者:
rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)
2025-09-05 21:57:00找个白痴翻译的结果
作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-05 21:57:00有没有可能是AI
作者:
ga839429 (LanTern)
2025-09-05 21:57:00文本不重要/你可以看原文/一点小事给负评
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 21:58:00
AI:别甩锅给我
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-05 21:58:00AI:这是我被黑的最惨的一次
作者: ringil (Ringil) 2025-09-05 21:59:00
不想当中国人的话请你改看原文
[闲聊] 丝之歌 简中区 褒贬不一[闲聊] 丝之歌官方:将改善简体中文翻译现在回去看这两篇文真的超好笑
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-09-05 21:59:00不然你要戴鼻子吗
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-09-05 21:59:00劝你滚去对岸。
作者: bag0831 (bag) 2025-09-05 22:00:00
真的翻得中二
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-09-05 22:01:00第一次看都以为是不是什么解谜桥段
作者: natsu123 2025-09-05 22:02:00
这病真重
作者: akles111 2025-09-05 22:03:00
事实就无病呻吟啊
作者:
Muilie (木籁)
2025-09-05 22:03:00怎么还没有反过来检讨台湾翻译的文章
作者: akles111 2025-09-05 22:04:00
对岸更不爽有人还在靠翻译装逼
作者:
RbJ (Novel)
2025-09-05 22:05:00没有繁中翻译吧,看民间有没有热心人士要搞
作者: furret (大尾立) 2025-09-05 22:06:00
碎片式叙事已经够麻烦了 简中译者还提升解读难度
作者:
Muilie (木籁)
2025-09-05 22:06:00译者在追寻那失去的文化
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-09-05 22:07:00他是在满足他的中二病。
作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-05 22:07:00就没有繁中翻译要检讨三小
作者:
jympin (别跟我大声)
2025-09-05 22:08:00随便叫chatgpt翻都比较强
作者:
twic (Mr.song)
2025-09-05 22:08:00假鬼假怪
作者:
mer5566 (あめ)
2025-09-05 22:08:00什么手游体 建议坦诚原鸣谜语体*改成
作者:
infi23 (流浪)
2025-09-05 22:12:00我看板上以为台湾人都玩原文
作者: sakungen (sakungen) 2025-09-05 22:13:00
笑了,好像修仙陆剧的台词
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 22:14:00其实下面那个没翻错啊 因为原文就是用把这种平常不会当量词的字拿来当量词
作者: Isinging 2025-09-05 22:15:00
有同感 玩到现在觉得翻译不知道是在翻啥小简字已经看得够吃力了还来文言文真的有够无言
作者:
NDSL (ND)
2025-09-05 22:15:00唐装扇子笑死
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 22:16:00他翻译的问题是语气跟用词跟原文的语境没对上
作者:
hduek153 (专业打酱油)
2025-09-05 22:19:00你说及什么
作者:
ztO (不正常武士)
2025-09-05 22:19:00看不明白...贴繁中来给大家做比对如何?
作者:
sal60614 (saltics)
2025-09-05 22:22:00看不懂...
作者:
qq204 (好想放假...)
2025-09-05 22:22:00可以跟台湾那位 武则天爱缺 结拜 XDD
这个就乱翻而已,其他国家都是白话就简中在乱翻,纯恶心人
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2025-09-05 22:27:00
恕我直言 每个人都想成为 我的宿敌
作者: MythWalker 2025-09-05 22:34:00
想到当初的专八旅人
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-09-05 22:35:00非常成功的在地化阿 当地手油不都是这种鬼话 比轨迹还轨
作者: a22880897 2025-09-05 22:35:00
前一篇直接叫你多读书玩原文就好没读书还出来一直废话
作者: ken121 2025-09-05 22:35:00
支游写法就喜欢这样 没文化装得好像有文化
作者:
FUBAR (进撃の肥宅)
2025-09-05 22:35:00真的只能默默换成英语 不然每次对话都得解谜
作者: d556645fw 2025-09-05 22:36:00
不行不行 怎么可以检讨翻译
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2025-09-05 22:37:00
如果是推文图的翻译 那翻译感觉是病得不轻
作者: MrCool5566 (很酷56) 2025-09-05 22:38:00
负评会被当O国人喔
作者: DoLaAMan 2025-09-05 22:38:00
中国特色文体
作者: i4303348 (鲜橙柚) 2025-09-05 22:38:00
装b式写法,有部分人很爱,觉得越难看懂越高大上
作者: zxc99327 2025-09-05 22:40:00
字都看得懂 但合起来就看不懂,全丢AI都比这烂翻译好不知道多少
我看早上公告出来前,不少人说翻的还行啊而且你受够了,可以去学英文
三十节又四奏可以去看原文 就会知道在说啥这边算翻译用心良苦 又多送一层简中版谜语
作者: tsai1453 (tsai) 2025-09-05 22:51:00
这还真得不是文言文,我看的懂文言文
作者:
amsmsk (449)
2025-09-05 22:52:00AI翻得比较好 认真
作者:
warusan (金乌玉兔)
2025-09-05 22:54:00下面那两张都没把mark of fealty,all workers翻出来,直接删了,就知道这译者在自嗨
作者:
rong1994 (双吸蚱蜢粥)
2025-09-05 22:55:00呃 玩英文啊 很难吗
作者:
KhePri (史密提威威)
2025-09-05 23:00:00最后两张真的屌
作者:
q2825842 (co_iserial)
2025-09-05 23:00:00翻得很烂,但也不算文言文。要去问为何中国人翻译出这种僵硬造作的文字
作者: Jeff1989 2025-09-05 23:00:00
这翻译www
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-09-05 23:00:00确实 忘了直接删去一行
作者: MyPetTankDie 2025-09-05 23:02:00
我翻了个译文!
作者:
q2825842 (co_iserial)
2025-09-05 23:05:00我猜可能是为了省成本,所以找了翻译和语文功力极烂的中国瞎翻一通中国人
作者: MyPetTankDie 2025-09-05 23:05:00
也没很稀奇,因为我们也都是找便宜的
作者: yusuki1213 2025-09-05 23:06:00
你受不了可以改用原文啊 你中国人?
说真的确实翻很烂啊,信达雅最基本的翻译原则都没做到
作者: rogerlarger (宅) 2025-09-05 23:10:00
这样都看不懂吗?好惨不过这翻译是真的有点朱大味
mark of fealty, all workers因为排版关系在下一页
作者:
snocia (雪夏)
2025-09-05 23:13:001白话文 1白话文 34胡言乱语2白话文
作者: lucky0417 (L.W) 2025-09-05 23:14:00
连这都能看成文言确实是支人吧? 台湾有教什么是文言文欸 又不是文革的对面==
作者: junwen 2025-09-05 23:14:00
开除国籍好啊 当台湾人很丢脸的 没啥卵蛋
作者:
snocia (雪夏)
2025-09-05 23:14:00这个基本上是武侠小说风格装模作样白话文和中国手游谜语人同族
作者: CCNK 2025-09-05 23:17:00
就支一些手游风格啊
作者: dandes0227 2025-09-05 23:26:00
这翻译是找了个落魄书生想借此大秀文彩吗
作者:
gm3252 (阿纶)
2025-09-05 23:30:00及八甜容渣看久蛮酷的
作者:
atbhao05 (mxhao)
2025-09-05 23:39:00还好吧英文加减看
作者: qwert438 (阿唬喵) 2025-09-05 23:50:00
前几篇不是说碎片化叙事不需要你看懂
作者: qaz223gy (亚阿相界) 2025-09-05 23:51:00
这是对文言文劣质的模仿 侮辱了文言文
作者: richard586 (selervice) 2025-09-05 23:56:00
唐代诗人汉化组
作者: jacky5859 ( ) 2025-09-06 00:05:00
只是蠢文 连翻译都不是
作者:
neitia (Neitia)
2025-09-06 00:11:00请正名:支游文
作者:
spfy (spfy)
2025-09-06 00:13:00仿古风真的很神奇
作者:
hoe1101 (摸摸)
2025-09-06 00:34:00及八唸出来不会想笑吗
warusan大哥那句的翻译在下一页,太急了吧就算翻译没到100分,也不用拿撷取几段就疯狂喷
作者: roger2623900 (whitecrow) 2025-09-06 00:43:00
完全可以理解负评原因 这真的不是人能讲出来的话
作者: augustus215 (augux215) 2025-09-06 00:43:00
文言文只是简化文字,不是堆砌词藻。
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2025-09-06 00:52:00并非文言文 此乃支游句法
作者:
fsuhcikt (后门干屎哥)
2025-09-06 01:05:00自以为是的假文言文
作者:
fsuhcikt (后门干屎哥)
2025-09-06 01:25:00早上还有人酸中国对人不对事 结果真的对人不对事的是某群小丑
作者: Isinging 2025-09-06 01:31:00
就只是希望能够正常讲话不要这么自以为是 其实很出戏让我想起妈的多重宇宙翻译事件
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2025-09-06 01:36:00
翻译就信雅达 没一个达标的
作者:
s921619 (麻糬)
2025-09-06 01:51:00这样翻真的是来乱的
作者: budaixi (wei) 2025-09-06 01:51:00
== 网飞繁体也是一堆人喷吧,现在AI那么好用,翻译烂是真的该喷,又不是那种文字超多的游戏,原罪之类的。
3.4两张玩到时看到直接吐了,文青真的误事最基本的信跟达没做到,一直自以为是的古典雅
作者:
louner (louner)
2025-09-06 05:21:0034看到时还得想一想才知道他想表达什么 但没看过原文所以不确定到底是谁的锅 毕竟这种lore会用比较艰涩的问题也不少见 虽然真的满烦的艰涩的文体
作者:
b325019 (望月)
2025-09-06 05:39:00原来这就是对岸的假掰支游体
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2025-09-06 06:04:00开除国籍啦!
作者:
kennim (紫月~半月圆缺`)
2025-09-06 07:46:00日文玩起来没什么奇怪的地方
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2025-09-06 08:12:00原文是小节(measures)跟拍(beats) 这样翻也不能说错啦不过本身翻的就有点卡卡的 感觉太刻意要缩短文字了除非有字数长度限制不然缩的有点太不自然
作者: RONC (RONC) 2025-09-06 09:35:00
又在洗负评,开除国籍
作者:
howard55 (卑南吉川桑)
2025-09-06 10:09:00终于有玩过的说话了
作者: u087111 2025-09-06 10:56:00
虽然 但是 这哪是文言文
作者:
LZzzz (邻家咸鱼粥)
2025-09-06 11:24:00这哪里是文言文 单纯不会中文吧