[闲聊] 你现在还会使用大然翻译的书名吗?

楼主: paiopapa (飘拔拔)   2025-08-22 08:28:06
大然2003年倒闭后也过了超过20年
虽然大然的评价实在是不太好
但少年TOP周刊毕竟也是自己国高中的回忆
大然倒闭后很多作品由其他出版社接手并改了书名
查一下WIKI有以下作品:
海贼王→航海王
棋灵王→棋魂
JoJo冒险野郎→JoJo的奇妙冒险
教头当家→菜鸟总动员
幻影天使→魔法水果篮
闇河魅影→赤河恋影
偷偷爱着你→花样少年少女
毒伯爵该隐→毒药伯爵
爱上坏坏的死神→闇之末裔
东京天使保镳→东京疯狂天堂
守护女神月天→守护月天
替身天使→P.A.替身女孩
影后之舞→星光伴我心
深情安琪儿→青苹果迷宫
芭蕾娃娃→另一个傀儡娃娃
花冠安琪儿→花冠美人
草莓100%→100%的草莓
梦幻学园→蒲公英之恋
禁忌的恋人→烈爱罪人
东京茱丽叶→东京灰姑娘
初恋→初恋的悸动
我家小妹→公主小妹
魔光迷影→不思议的RIN
女市长事件簿→市长远山京香
桃色面具→假面淑女
千一夜之键→千一夜物语
我爱芳隣→ROUGH物语
H2-好逑双物语→H2 和你在一起的日子
BASTARD!! -暗黑的破坏神-→BASTARD!! -暗黑破坏神-
天才宝贝→家有天才宝贝
恋爱心情天→恋爱小魔女
橘子酱男孩→桔子酱男孩
薄荷关系→薄荷恋曲
小鳅的忧郁→忍者少女的烦恼
I·O·N-依音→爱情魔法I·O·N
满月美眉→寻找满月
玩偶游戏→孩子们的游戏
宝贝★★我爱你→爱你★★宝贝
柠檬汽水酸甜甜→我们的旅程
爱情通关密语→台球宝贝
芳邻同盟会→芳邻物语
爱情火辣辣→爱上了火
快感♥指令→超快感指令
恶魔爱神→处女危机
梦幻游戏→幻梦游戏
梦幻天女→幻梦天女
魔法爱丽丝→魔幻爱莉丝
魔力小马→潮与虎
天草X→天草物语
白色圆舞曲→白色华尔兹
白木兰圆舞曲→深情白木兰
迷情佳人→寻找公主
神龙之谜→勇者斗恶龙 达伊的大冒险
魔偶马戏团→傀儡马戏团
(WIKI没写但推文有提到)
不过就算过了二十几年
谈论到这些作品我大都还是用大然的书名
像是现在还在连载的海贼王和JOJO
到现在还是不会用航海王这名字 我大都说海贼王 偶尔用ONE PIECE
JOJO我很少讲全称 但真的讲我还是习惯用JoJo冒险野郎
唯一的例外就只有潮与虎
毕竟魔力小马这翻译....一开始看到就整个问号
有人到现在还是习惯用大然翻译的书名的吗?
作者: shirokase (氧化钢刺)   2025-08-22 08:30:00
大然的翻译比较赞
作者: Tiyara (------)   2025-08-22 08:31:00
跟朋友聊天还是顺口讲魔力小马比较有共识XD 打字就潮与虎
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2025-08-22 08:31:00
H2那个新翻译我完全想不到是那一部XD
作者: william456 (Eureka)   2025-08-22 08:32:00
草莓100%
作者: yezero (肥雁改)   2025-08-22 08:32:00
就习惯了,而且有些改名反而不对味。像那个航海王。只能说大然很恶质硬要霸著译名不给。
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:33:00
JOJO倒是很幸运 因为他的汉字就是奇妙冒险 大然这样改反而之后就直接正名了
作者: ThreeNG   2025-08-22 08:35:00
海贼王+1
作者: yezero (肥雁改)   2025-08-22 08:37:00
最幸运的是游戏王,因为他其实没有译名。
作者: allenvenus (昆布)   2025-08-22 08:40:00
钱的问题,破财产需要钱的不可能作功德。对接盘的来说这是不必要的花费,不可能砸钱
作者: CCNK   2025-08-22 08:41:00
神龙之谜 大然虽然有的根本乱译但是有的角色的名字的中文语感就会显得有魄力或是符合该角色的形象
作者: im31519 (风水似月)   2025-08-22 08:42:00
我还是比较喜欢大然的翻译
作者: as1100   2025-08-22 08:43:00
海贼王比较好...翻成航海王到底是在想什么?
作者: exyu (yue)   2025-08-22 08:44:00
因为海贼王不能用了 要翻得比较近的 只有航海王了
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:44:00
多数作品 我相信后来接手的也不想去改译名的
作者: CCNK   2025-08-22 08:44:00
没有办法 大然的译名都不释出
作者: minihyde (minihyde)   2025-08-22 08:44:00
快感指令加一个超 变赛车漫画
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:45:00
像草莓100% 就因为草莓是平假名缘故 导致这么没问题的译名也被他占著不能用了
作者: allenvenus (昆布)   2025-08-22 08:46:00
one piece原名没有航海没有贼也没有王,,新旧版都是作文
作者: SweetRice (米唐)   2025-08-22 08:49:00
应该翻译成一片
作者: exyu (yue)   2025-08-22 08:50:00
翻成一片很不吸引人吧 火影忍者日文原名也不是火影忍者那是鸣人的日文发音
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-08-22 08:50:00
应该翻成连身裙
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-08-22 08:51:00
话说大然当年有海贼王跟游戏王,怎么还会倒啊?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-08-22 08:51:00
潮与虎当初到底怎么翻成魔力小马的
作者: zealotjacky (狂戰)   2025-08-22 08:51:00
海贼王我觉得还行 至少鲁夫一开始一直都在喊要成为海贼王
作者: CCNK   2025-08-22 08:52:00
大然至2003年,大然投资失利(诱骗国内中盘商与通路商投资,藉以吸金)、裁员传闻不断,《热门少年TOP》等畅销杂志停刊,日本白泉社、集英社、讲谈社、小学馆等出版社陆续终止授权。 2003年5月,《热门少年TOP》停刊。
作者: Pochafun (波加风)   2025-08-22 08:52:00
航海王就只是挂个名字 大家提到都会说海贼王
作者: tpcjotp (特爱入侵)   2025-08-22 08:53:00
玩偶游戏新译名根本没听过
作者: CCNK   2025-08-22 08:54:00
详见吕墩建的维基百科条目
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:55:00
在使用上 感觉还是棋灵王>棋魂的 在这板搜也是这结果
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-08-22 08:55:00
搞诱骗吸金喔,太坏了
作者: Pochafun (波加风)   2025-08-22 08:56:00
一个大秘宝听起来很像盗版电影名称 若要朝这方向来译代理商大概会取名XX宝藏吧
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-08-22 08:56:00
棋魂也蛮好听的,但还是棋灵王比较有fu
作者: CCNK   2025-08-22 08:56:00
下棋的通灵王x 棋的魂 气势就拉开了
作者: CCNK   2025-08-22 08:57:00
ヒカルの碁直译就 光的围棋 光之棋
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 08:58:00
主要棋灵王比较有作品名的感觉啦 棋魂就少了点什么
作者: a22880897   2025-08-22 08:59:00
不然翻神鬼大宝藏
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-08-22 09:01:00
一个大秘宝== 还好你不是翻译
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2025-08-22 09:02:00
作品名又不是直译就比较好,看那个bleach
作者: zw39107 (zw39107)   2025-08-22 09:03:00
海贼王真的屌打航海王,人家是当海贼不是当航海
作者: yao7174 (普通的变态)   2025-08-22 09:04:00
这里面只剩下海贼王或是航海王还有差了吧 jojo没人会也没必要说全名 其他几年才看到一次名字都算是很了不起了吧
作者: zw39107 (zw39107)   2025-08-22 09:04:00
不能用海贼王也应该翻海盗王之类的
作者: fantasyhorse (水多多)   2025-08-22 09:04:00
真要翻一个大秘宝 ,板上铁定出来喷,还比较好勒
作者: DeeperOcean (越深海)   2025-08-22 09:05:00
那是XX王的格式太泛滥产生的错觉而已吧,大多数人习惯旧译名只是先入为主而已,并不是代表那个就比较好
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 09:06:00
海盗 主要是我记得里面鲁夫有说过 他跟海盗的差别
作者: fenix220 (菲)   2025-08-22 09:08:00
台湾刁民就为反而反而已
作者: ringtweety (tark)   2025-08-22 09:08:00
不过好像也不是连载内容 是连载前的短篇 ?
作者: gn01622545 (逐渐师去热情的人)   2025-08-22 09:08:00
魔偶马戏团
作者: kululualex (三泽社长一路好走...)   2025-08-22 09:10:00
除了魔力小马以外其他都是用大然的…可能年纪再轻一些就不一定了吧。
作者: chen2625 (巴迪尔)   2025-08-22 09:10:00
原来魔法水果篮就是幻影天使...
作者: mer5566 (あめ)   2025-08-22 09:13:00
出版社之间本来就会互相规避译名重复了 什么叫人家霸著
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-08-22 09:17:00
玩偶游戏+1
作者: yniori (伟恩咖肥)   2025-08-22 09:17:00
海贼王很好理解吧!有看动画也知道,口头禅就是“海贼王に おれわなる”,阿翻海贼王再适合不过了鲁夫口头禅
作者: glen246 (-CaT-)   2025-08-22 09:24:00
海贼王DIY日记
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2025-08-22 09:33:00
海贼王
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2025-08-22 09:39:00
灌篮高手有改名吗
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-08-22 09:46:00
那JOJO的强人阵线是哪间翻的阿?
作者: DCR (Washingtonian)   2025-08-22 09:54:00
好逑双物语 forever
作者: xrdx (rd)   2025-08-22 09:57:00
海盗感觉是大然自创的耶,日文不是只有海贼吗
作者: AgyoKan (AgyoKan)   2025-08-22 10:00:00
玩偶游戏原文こどものおもちゃ翻玩偶游戏感觉还比新翻译好就是
作者: h75311418 (Wiz)   2025-08-22 10:05:00
棋魂不错呀但是跟别人聊天都说棋灵王配合而已海贼王就比较好了没换过叫法
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2025-08-22 10:21:00
魔偶马戏团
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-08-22 10:22:00
潮与虎有一话潮写自己的名字 大然还注记原名苍月潮
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2025-08-22 10:56:00
一堆人在吐槽航海王,是在靠腰啊鲁夫他们又哪里像是海贼了?翻航海王又不差当年有游戏王通灵王棋灵王烘焙王,有王的作品也让人有亲切感
作者: fragile8G (九个海)   2025-08-22 11:10:00
玩偶游戏!
作者: donkilu (donkilu)   2025-08-22 11:17:00
海盗王都比航海王好吧
作者: bidaq (小比达)   2025-08-22 11:48:00
哪边翻得好就用哪边囉,我不能接受大然把渡瀬悠宇系列全都硬冠上梦幻二字,闇之末裔变成爱上坏坏的死神也是自嗨乱创,但也有一大堆作品根本不适合原名直译的,看看现在一堆偷懒直译后又长又没记忆点的奇怪书名
作者: ps3get0001   2025-08-22 11:55:00
草莓挤霸趴
作者: ejru65m4 (不控黑猫)   2025-08-22 11:56:00
看哪个比较好用哪个
作者: gm0077883 (越水七槻)   2025-08-22 12:07:00
鲁夫自己就说要成为海贼王了哪里不像是海贼?日文原话也是海贼王三个汉字
作者: Srwx (Srwx)   2025-08-22 12:51:00
说鲁夫不是海贼的是在云吗.. 剧中那船就是100%的海贼
作者: a22122212 (阿公)   2025-08-22 12:58:00
海贼王跟草莓百分百
作者: nthank (不谢)   2025-08-22 13:40:00
不否认很多作品译名可能比较好,但我觉得作品名也是作品的一部分,我个人比较支持直译
作者: skullxism   2025-08-22 13:48:00
勇者斗恶龙的招式翻译大十字勋章还是比较潮航海王是要成为哥伦布吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com