Re: [闲聊] 中文配音问题在哪?

楼主: p20770299 (scarlet)   2025-08-21 11:37:55
我平常日常生活中蛮常使用中、英、日文
感想是:
日文就是表达情感能力最强的语言
就“我喜欢你”这句话来看
英文最常见就是I like you或I'm into you这种简单表达的句子,显得比较平淡
虽然也能例如加上really这种字来加强语气,但仍然不好展现出细腻的情感差异
但日文里就有许多表示方式
例如:
君が好きです
君のことが好きです
我们就能得知说话者是抱着比较礼貌、谨慎的情感说这句话
也能猜测说话者可能比较内向或是比较有气质,又或是对象是前辈
反之
君が好きだ!
君のことが好きだ!
我们就能知道说话者可能是那种比较热血的角色
又或者是说话者抱持着“豁出去”的情感说话,因此无法顾及敬语
更不用说还有例如
君のことが好きになった
君のことが好きになってしまった
这种带有方向性且情感又更丰富的用法
在中文或英文里,你真的很难可以完美还原这种日文的用法
这可能也是为什么动画中配或英配听起来会有点违和的一个原因吧
作者: iqeqicq (南无警察大菩萨)   2025-08-21 11:39:00
那种只能改写接近文言文的翻译法吧?日文和韩文就在创造文字之初,跳过汉字文言文的阶段毕竟日文和韩文都是表音文字
作者: Issarc0721 (萧瑟风月)   2025-08-21 11:50:00
同意,所以可以的话都会去看看原文,特别是情感强烈的或是细腻的作品
作者: excercang (啦啦啦)   2025-08-21 11:56:00
你可以用文言文表达,但翻译用这个绝对被读者骂
作者: jason7786 (毛)   2025-08-21 12:24:00
没有 是你的滤镜不愿意用在其他语言而已
楼主: p20770299 (scarlet)   2025-08-21 12:31:00
也不是不愿意用吧 是没有想像空间
作者: kayliu945 (kali)   2025-08-21 12:41:00
英文要这么表达也可以啊= =
楼主: p20770299 (scarlet)   2025-08-21 12:58:00
做得到跟违和应该不冲突

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com