Re: [闲聊] 为啥凤王当初一直被大家念成凤凰

楼主: dren (DDReN)   2025-07-30 00:22:20
※ 引述《Ayanami5566 (绫波五六)》之铭言:
: PTCG新卡包明天要出了 这次是金银版封面人气神兽 凤王跟洛奇亚
: 但我记得小时候 大家口耳相传 都是说“凤凰”
: 好像也没人在讲洛奇亚 都是说“路奇亚”
: 其他还有雪拉比 火狮雷虎水狼
: 长大后才发现根本不是这样叫= =
: 为啥以前第二世代 一堆奇怪的名称呢??
: 是不是盗版密笈害的
: 还我巨大甲龙 巧克叶 小黑兔 艾菲狐 说谎木 画家狗 刺刺蛋
日文87帮你翻译翻译
雷虎火狮水狼 我个人给过
雷虎
日文:ライコウ 发音 拉一抠屋
火狮
日文:エンテイ 发音 ENTEI ㄟ踢ㄟ
水狼
日文︰スイクン 发音 史衣坤
单论获得资料第一手纯片假名
除非官方出来证实 或释出汉字
不然谁知道这在写什么玩意儿
翻译避免词不达意 又想要一看就知道
三种动物 三个属性
火狮水狼雷虎 简单易懂
没有官方帮忙 谁有办法翻成
炎帝雷公水君
伊布系列
进化名字全部看都不是伊布
却全翻作伊布 难道不奇怪吗
下挖资 商达斯 布斯塔 布拉奇 哀非
水伊布 雷伊布 火伊布 月伊布 太阳伊布
如果会觉得 火狮雷虎水狼的翻译很烂
那伊布系列应该差不多
顺便看了幸福蛋
日文︰ハピナス
哈皮纳斯 快乐护士
不是更该叫快乐蛋吗???
翻译百百种 长大学日文
看的时候
偶尔反而觉得攻略的日文
有时候更有味道
但这真的是伯仲之间
像中视当年翻赫拉克罗斯的兆福音频
真的有时候看不太懂
凤王
日文︰ホウオウ 发音齁喔
谁看得懂 直接叫凤凰吧 简单易懂
反正都是花花绿绿的鸟
作者: Dcwei (野心家)   2025-07-30 00:24:00
我还以为在说雷神王的凤王
作者: carllace (柚子)   2025-07-30 00:32:00
ホウオウ是凤凰音译成日文啊,ホウオウモン是凤凰兽
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-07-30 00:40:00
用独特字才比较好搜寻
作者: Ricestone (麦饭石)   2025-07-30 00:41:00
雷神王的凤王发音其实也一模一样
作者: carllace (柚子)   2025-07-30 00:43:00
オウ本来也可以写成汉字的王
作者: NARUTO (鸣人)   2025-07-30 01:13:00
ライコウ エンテイ スイクン都是中文发音吧 只是用日语片假名去拼
作者: e5a1t20 (吃饭)   2025-07-30 01:23:00
汉字发音不等于中文 但应该也没什么选择
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-07-30 01:25:00
凤凰这翻译肯定是没问题,但兆福音频不太能比。那个是对horn的理解问题,既不是汉字选择也不是读音错误,单纯是没上下文谁知道这在讲啥。
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2025-07-30 01:30:00
因为那个角很像音叉吧?
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2025-07-30 01:31:00
伊布系列那要问官方,日文原文的伊布命名逻辑简直跟没逻辑一样,家族名称是没统一概念来源的,官方接手翻译后为啥在中文版保留名字联系确实是个好问题。比较常见的猜测是翻译者在没有其他对照纯看发音的前提下把horn当成喇叭了,如果他们有意识到那是角应该不会这样翻。伊布那照翻就变成 火箭推进器、雷电跟阵雨,就很意义不明。
作者: well0103 (Texas Flood)   2025-07-30 02:06:00
ハピナス应该是ハピネス的谐音吧
作者: Owada (大和田)   2025-07-30 02:14:00
为什么不是快乐茄子
作者: Slas (史雷斯)   2025-07-30 03:16:00
コウ的发音是コー 只是拉长音而已 不会去把ウ唸出来ホウオウ不直接翻凤王只是为了避开既有的概念凤凰 这边打错
作者: hutao (往生堂买一送一)   2025-07-30 04:09:00
又学到了
作者: hearry (._.)   2025-07-30 08:05:00
太阳伊布以前攻略本写艾菲狐
作者: tom780313 (简哥)   2025-07-30 08:18:00
上面和我一样想到快乐茄子
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2025-07-30 09:15:00
请问盗版翻成肥大有理由吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com