楼主:
yniori (伟恩咖肥)
2025-07-09 14:02:33印象中
日本没有“包子”这个词
只有“馒头”
但都有包料
包肉的叫肉馒
包甜的叫甜馒
等于我们的包子
而他们没料的不会叫馒头,会叫“没料馒头”
等于我们的馒头
我们是没料“馒头” 有料“包子”
他们是有料“馒头” 没料“没料馒头”
所以大家熟知的551盒子封面就写豚馒
不过名古屋有个包包亭
标榜来自台湾的包子
中文字就会写台湾包子
但你看日文还是写肉馒(平假名)
大概是这样
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之铭言
: 不是啦
: 刚在看那个sss工房主
: 里面的男主明明去帮一家满月馒头店做馒头
: 连店名都告诉你这叫满月馒头
: https://i.imgur.com/tpqSBmL.jpeg
: 结果巴哈整集翻译全部都是包子
: https://i.imgur.com/A2hhcuj.jpeg
: 包子是里面有料
: 馒头是里面没料
: 我以前都这样区分的欸
: 所以馒头跟包子是一样的东西吗
: 还是巴哈翻译错误了???
: 结果下一集巴哈翻成豆沙包
: https://i.imgur.com/uxshR13.jpeg