※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之铭言:
: 不是啦
: 刚在看那个sss工房主
: 里面的男主明明去帮一家满月馒头店做馒头
: 连店名都告诉你这叫满月馒头
: https://i.imgur.com/tpqSBmL.jpeg
: 结果巴哈整集翻译全部都是包子
: https://i.imgur.com/A2hhcuj.jpeg
: 包子是里面有料
: 馒头是里面没料
: 我以前都这样区分的欸
: 所以馒头跟包子是一样的东西吗
: 还是巴哈翻译错误了???
很久以前记的 不确定有没有100%正确
汉字“馒头”
(まんじゅう)
中文是带馅馒头(甜馒头)
![]()
汉字“中华まん”
(ちゅうかまん)
中文是包子 所有猪肉馅包的总称
![]()
另外在关西地区
肉(にく)通常是指牛肉 所以猪肉馅的包子会标明“豚まん”
关东则是普通的“肉まん”
同样是甜馅料
甜馒头(まんじゅう)跟红豆包(あんまん)相比
前者皮比较薄 个头小 接近甜点
后者皮比较厚 个头大 可当主食
汉字“馒头”
(マントウ)
中文是馒头 没有馅
所以汉字的“馒头”有两种念法 代表两种食物
大概是这样