楼主:
gino0717 (gino0717)
2025-06-26 11:10:48南无阿弥陀佛
最近好像公视还哪视有做一些台配版的卡通
我其实没看过
但我以前看客家电台
客家三姊妹
樱桃小丸子
一休和尚
我很惊讶的发现
客家语在处理人名的时候
不像中文是直接唸汉字
客家语配音是直接唸日文原文
所以小丸子
直接被他妈叫
吗噜抠将
这又让我想到
棋院的新闻部在办公室室内抽烟的大波兰大叔
在问洪秀英的洪怎么唸的时候
中文翻译这段听起来很奇怪
洪这个字你都不会唸,你还要人家提醒你洪水的洪怎么唸
港版配音有稍微修饰一下
变成问说你们在唸韩国人的名字时洪怎么唸
然后编辑部的员工就说我们照字面读,直接唸作洪
不同语言直接体现不同的习惯
相当有意思
= =
南无阿弥陀佛