Re: [FF14] 未来繁中服高难攻略,预期哪个参照为主?

楼主: Anzar (是一只安萨)   2025-06-08 09:41:15
看到这串的留言,刚好在巴哈也出现类似的说法,就是关于简繁转换的问题。
巴哈那儿问的是为啥简中转繁中还要这么久才能上。
单纯就这点来回复。
我做简中至繁中的校对饰润20年了,第一款是空之轨迹,最近的一款是前两个月完工的
提米拉纳国的好运公主与衰运骑士团。经手过的游戏,在台湾不可能有人比我多(把书
籍出版社的校对者列入也一样,因为我也有做这块 XD),因此,我可以很清楚的说:
翻译需要多少时间、校对就需要一半的时间,举例你花了30天翻译成简中,就要15天逐
字逐句饰润成繁中。
可能在抖音世代很多人习惯简体用语,当繁中文本出现的时候,他们不会注意、或根本
没察觉这是简中用法。但还有另一部分人是所谓的......支语警察,先前就出现过一些
明显对岸用语被抓出来放在ptt/巴哈/低卡狂鞭的例子,没人敢说在这敏感的局面下,
简转繁拿来卖会有什么影响,因此繁中校对直到今天还是有其需求。
顺便也说一下,就我所看到,跟我同行的人,90%都是"被退出"的,有一半的原因是很
多人无法清楚分辨简中/繁中用语的差异,比如之前有一个一直争说"立马"、"走心"根
本不该修改,花了很多时间跟他沟通,还害我回头去跟原厂解释为什么一定要修改。
另一半很有趣,就是相反的国学常识太强大,像之前有个师大国文系硕士,他始终无
法抓准 游戏是带给人娱乐这件事,他认真修改后的用字遣词根本不适合那款游戏
(O乱O乐)锁定的年龄层......
总之我想说的是,如果代理商有心/认真/怕死的话,拿简中的游戏过给繁中,其实是要
花不少时间。当然steam上面有一大批indie game直接机翻或AI转档就上的,也没啥人
抱怨,有就好了。
但我想FF14规格差很多,这个原厂、这个IP、这个投资成本,繁中还是花点时间搞定
不为过。
作者: iam0718 (999)   2025-06-08 09:44:00
都能想像到时候上了多少人会纠正字句
作者: lpb (Θ_Θ)   2025-06-08 09:44:00
推 安萨“校对需要多少时间、校对就需要一半的时间”,第一句前两字应该是“翻译”?
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-06-08 09:45:00
哇 钓出安萨校对需要多少时间<-是翻译吧
楼主: Anzar (是一只安萨)   2025-06-08 09:46:00
欸对,谢啦anumber
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2025-06-08 09:46:00
但是老FF14仔都看简中翻译XD到时候繁中不一样肯定起争议
作者: lpb (Θ_Θ)   2025-06-08 09:46:00
回到原本问的攻略问题,比较麻烦的是怕两边技能翻译不同,到时会需要额外去转换理解。
楼主: Anzar (是一只安萨)   2025-06-08 09:48:00
这个就是问题了,需要一个熟玩简中版,了解繁中用语的老手处理最好。不然,非常懂得搜寻资料的新手也行,但难免出错
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-06-08 09:48:00
好的翻译很大程度上就是再创作了 哪怕是简中翻繁中
楼主: Anzar (是一只安萨)   2025-06-08 09:49:00
其实繁中校对的时候,最怕最怕的就是简中的原文超译反而要回头查找原文,变成校对的时候敏锐度要够高闻得出问题
作者: lpb (Θ_Θ)   2025-06-08 09:51:00
8F,不一定喔,文本这一块的话,之前社群的汉化包其实有去做繁体转换,所以不少其实看的还是繁体用语。
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-06-08 09:51:00
推专业
楼主: Anzar (是一只安萨)   2025-06-08 09:51:00
顺便问,像现在这么多人留言,怎么比较快算出8F 14F 39F啊
作者: p200404 (谜~)   2025-06-08 09:52:00
走心到底是啥小意思有些app会帮你标是几楼的样子
作者: lpb (Θ_Θ)   2025-06-08 09:53:00
手机App有标注,电脑专用PTT Star也有标注。
楼主: Anzar (是一只安萨)   2025-06-08 09:53:00
感恩,我还在用pcman,看来是过时老物了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-06-08 10:00:00
https://i.imgur.com/XoS2FiI.jpeg类似这样 自己数楼数根本不可能啦!
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-06-08 10:00:00
所以14简繁转换没找你吗
楼主: Anzar (是一只安萨)   2025-06-08 10:06:00
我不敢接任何MMO,跟单机的差别是太多分散的任务/技能/支线不像单机永远包在同一个范围内,查证很快、出错率几乎是零
作者: Bencrie   2025-06-08 10:14:00
文本
楼主: Anzar (是一只安萨)   2025-06-08 10:16:00
https://reurl.cc/aeKAe4 早年的时候我还会把文本改掉呢
作者: Lupin97 (Lupin97)   2025-06-08 10:17:00
坚持“立马走心不修改”的厂商很勇噢,还好有原po把关还是那一位是个繁中简中搞不清楚的单一业内人士,有点雷
作者: erimow (Erimo)   2025-06-08 10:20:00
我就认识一个艾欧泽亚和桑克雷德用字跟简中不一样就开始发疯了
作者: hanx5566 (56)   2025-06-08 10:21:00
不过现在有AI了 翻译相关就是AI最擅长的部分
作者: erimow (Erimo)   2025-06-08 10:21:00
Ff14即使国际服,我感觉也是有一些台湾社群跟简中其实满亲密的
楼主: Anzar (是一只安萨)   2025-06-08 10:24:00
AI到现阶段翻译还是不行,我们公司是做这个的,一旦字数超过一定的token,前面的记忆就会扰乱后面的部分需要先解决算力跟判断式的问题,才能做整体的翻译不然还是一样得排人工花时间去校对,而且还要花更多时间...
作者: erimow (Erimo)   2025-06-08 10:31:00
我觉得8f提出的部分应该是专有名词吧,虽然民间自行用的补丁中国惯用语会切换成繁中惯用语。但很烦的地方是,这次官方翻译音译用字也更动,所以有听过人希望不去动专有名词的用字,特别是音译部分。就我刚刚提到的类似艾欧泽亚那样的感觉我自己是没关系,但fc有看到一些很介意的
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2025-06-08 10:33:00
重点不是质量那种好转换的 就技能跟王之类名子不过官方应该会找社群去弄繁中吧 不然三个都不一样就尬了而且FF14本身就有做在地化 日文直翻跟简中翻译意思不一
作者: erimow (Erimo)   2025-06-08 10:37:00
王的名字应该还好,一楼二楼、99极、63讨。技能123和念日文英文比较常听到,那个什么亲疏自行我第一次听到真没听懂。
作者: sobiNOva (星星彻夜未眠)   2025-06-08 10:37:00
定一样
作者: haseyo25   2025-06-08 11:18:00
立刻跟疏忽、大意都不会用的那个人有点厉害耶
作者: bb850878 (西蜗)   2025-06-08 11:31:00
作者: cliffwun1027 (克利夫温)   2025-06-08 11:35:00
袜靠 安萨大神
作者: tabris0122   2025-06-08 11:35:00
听说文本达2000万字? 相当于200本小说
作者: chairk (同气连枝)   2025-06-08 11:36:00
巴哈场外一堆人都会拿NGA东西来讨论,没有语言隔阂真的差很多
作者: fight40520 (回澜)   2025-06-08 11:41:00
辛苦了 但我很想看看国文系翻译的闪乱神乐会长怎么
作者: safy (Ty)   2025-06-08 11:50:00
不过你聊的这个是游戏内文的部分了巴哈会员搬中国的东西讨论不知道几年了因为看的人是既得利益。翻译品质不是重点
作者: SORAChung (SORA)   2025-06-08 12:22:00
走心的支那用法真的很智障

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com