[问题] 当年游戏王TV的翻译到底是怎么翻的?

楼主: extemjin   2025-06-05 19:08:15
发胶王 发型之决斗,ANI ONE 限时免费播放中
马利克: 洗干净屁股等着我~~
https://youtu.be/sBbDJiUTGus?list=PLxSscENEp7Jj5pNx1NywrT9EbKEac4FKD&t=928
这跟当年某台,中视还是华视的翻译一样的烂,
不,应该是一样的翻译版? 直接买电视台的片源?
烂到让人好奇游戏王中文字幕到底是谁、怎么翻出来的?
连同一个招式名称都还同一集出现好几种莫名其妙的翻译,
画面的卡片中的汉字都写给你看了还在乱翻..
到底是什么翻的?
作者: ataky (七元)   2024-06-05 19:08:00
快乐女郎三姊妹
作者: shiftsmart (居家物)   2025-06-05 19:09:00
青龙白眼
作者: gcobc12632 (Ted)   2025-06-05 19:09:00
早年的翻译问题应该都讨论到烂了ㄅ
作者: RoChing (绿野贤宗)   2025-06-05 19:10:00
甲板会晃动
作者: maplefoxs (狐狸怎么叫)   2025-06-05 19:11:00
电视台领基本时薪的工读生吧
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-06-05 19:12:00
while(true) 外包 外包可以解决一切问题
作者: Wardyal (Wardyal)   2025-06-05 19:12:00
脖子跟屁股也蛮像的
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-06-05 19:13:00
就通灵啊 真的日文这么好怎么会去当翻译(问题发言
作者: qd6590 (说好吃)   2025-06-05 19:14:00
甲板推来推去
作者: Q00863 (阿棋)   2025-06-05 19:14:00
雷雅卡
作者: gxu66 (MapleSnow)   2025-06-05 19:15:00
台湾翻译一直都有很严重的二创问题
作者: fire32221 (fire32221)   2025-06-05 19:17:00
其实现在也没好到哪去,比如说https://i.imgur.com/uaOwrq6.jpeg
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2025-06-05 19:18:00
早期翻译就是通灵/政策因素/业配冠名这些有影响看黄金梅莉号没有黄金
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-06-05 19:19:00
不过游戏王应该只有通灵 至少城之内不会变成阿Q
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-06-05 19:21:00
翻译有时只能看文字来猜是啥,不一定看得到动画画面至少我接触过的游戏翻译都是没画面只有文字
作者: willytp97121 (rainwalker)   2025-06-05 19:23:00
经典的海马大赛篇 五色的彩云这张卡都有汉字了结果翻译台词是“乌苏塞由” 到底
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-06-05 19:23:00
画面一般本来就不会给 但这个问题其实有解理想:原作预先想到需要画面辅助的地方主动给画面辅助现实:哈哈 while(true) 外包
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-06-05 19:24:00
把青眼究极龙翻成青眼飞盘龙已经不是什么画面的问题了
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-06-05 19:25:00
还有一个比较直白的问题 20几年前的人类本来就比较笨资讯传播的速度提升后 人类的智力也会提升
作者: labich (丑狗)   2025-06-05 19:26:00
究极龙明明前面翻对,结果准决赛变飞盘龙
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-06-05 19:26:00
确实有些真的扯到不行XD
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-06-05 19:26:00
然后20年前的读者也比较笨 所以当年看起来就觉得还好
作者: dickec35 (我不如我)   2025-06-05 19:26:00
就算只给文字档也不应该翻错得那么离谱,有些已经是二创等级了
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-06-05 19:27:00
欸 这翻译还可以啊 感谢大大让我们有中文漫画看 这样早年翻译就是让你喊出感谢大大让我们有中文(略 用的你这么爱抱怨你自己去生一个翻译
作者: ARTORIA   2025-06-05 19:28:00
当年看也是傻眼 应该是腐女翻的吧
作者: icedwater (艾斯萊特)   2025-06-05 19:29:00
最夸张的还是战斗城市四强吧 “这是荣耀的赌注”可以翻成“新娘和反对胜负” 就算是工读生难道不会中文吗..
作者: kirimaru73 (雾丸)   2025-06-05 19:29:00
当然我是说古早年代 现代翻译闹笑话那就是个笑话
作者: dickec35 (我不如我)   2025-06-05 19:29:00
现在的读者也没比较聪明啦,毕竟大部分人不懂日文也不知道翻错在哪,只要语句看起来顺畅就无所谓了
作者: tom11725 (奥特斯)   2025-06-05 19:29:00
就是一样的别怀疑
作者: durantjosh (肚烂特‧乔许)   2025-06-05 19:30:00
当年有Google翻译吗
作者: pyrolith (辛力辛)   2025-06-05 19:32:00
现在一堆日语警察到处纠正
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-06-05 19:34:00
acg就一堆dqn 有时候很难猜
作者: knives   2025-06-05 19:35:00
接地气
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-06-05 19:35:00
即使到现在 能一直版本更新的汉化组 常常翻的比正版好当然大然是完全在通灵就是
作者: ToTo0305 (bdcc)   2025-06-05 19:47:00
屁股洗干净真的笑死
作者: Akaza (猗窝座)   2025-06-05 19:47:00
我因为台配洗脑一直叫小精灵而不是栗子球屁股洗干净小时候还好 长大后越看越怪
作者: yukiyg (雪亚可)   2025-06-05 19:49:00
屁股洗干净的原文是什么
作者: shuten ( [////>)   2025-06-05 19:51:00
首を洗って待ってな
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-06-05 19:53:00
青眼飞盘龙使出毁灭的喷射海潮~
作者: jeff235711 (jeff235711)   2025-06-05 19:56:00
光之金字塔:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com