楼主:
Yokot0813 (yokot0813)
2025-06-03 13:06:53最近在看探险活宝遥远大陆篇
然后发现翻译乱翻翻成猴塞雷大回归
(话说那时很多台配版都会在台词额外加入猴塞雷,真不知道有什么毛病)
https://i.imgur.com/qCQjrrZ.jpeg
然后系列大反派golb,多数都是翻成嘎布,格拉布之类的,台配直接翻成刈包
三小???
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2025-06-03 13:08:00小当家:first time?
作者:
Ttei (T太)
2025-06-03 13:10:00音很像啊 错在哪
作者:
chinnez (棱靘)
2025-06-03 13:10:00这就是为什么当年好色龙观众会那么多的原因:不乱翻
作者:
Dedian (迪安)
2025-06-03 13:10:00辛普森的翻译就很在地化
作者:
aaa5118 (小守护)
2025-06-03 13:11:00其实刈包满像的吧
作者:
jetzake (加菲猫)
2025-06-03 13:11:00南方公园和辛普森都翻得很好啊 有问题吗?
作者: roger2623900 (whitecrow) 2025-06-03 13:12:00
名词没意见 语意通顺就好
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2025-06-03 13:12:00cn那根本不是翻译吧 其实蜗牛台也有些作品会这样
作者:
eva05s (◎)
2025-06-03 13:12:00不是,是因为好色龙那边可以随时看,看免钱
作者:
eva05s (◎)
2025-06-03 13:13:00不然台湾跟着喊阿宝老皮的人多了去
作者: ShiinaKizuki (磨镜) 2025-06-03 13:13:00
探险活宝本身就是乱翻
翻成艾薇儿好像是因为造型很像庞克女王艾薇儿.拉维尼
阿就AT画风+剧情前期其实看不出来是那么黑深残啊所以翻译就尽量在地化+低龄向了
翻译追求点在地化也无可厚非吧 真那么在意去练好英文看原版像南方我反而不喜欢台版的 所以都去找原版看
作者: su4vu6 2025-06-03 13:59:00
前期谁知道名子是伏笔呢 对阿
作者:
atbhao05 (mxhao)
2025-06-03 14:04:00台NC当年要拼他本来的客群去翻比较好记忆童趣的名字很正常哪知道会变成3x岁大叔再战翻译哈哈4我啦