最知名的应该就是海贼王的红发
シャンクス官译叫杰克
但除了克这个字外
其他没有一个是对的
反而对岸汉化组翻香克斯还比较正确
还有海侠ジンベイ
明明日文汉字就跟你说是甚平了
台湾翻译就不知道为什么会弄一个吉贝尔出来
那个尔字都不知道是哪来的
欧美那边也有例如WOW
双头巨魔法师Cho’gall
中文应该是丘加尔之类的
但到了台湾就变成丘加利
如果真的是l看成i也太扯了
大家知道官方译名是错误
还会继续用吗?
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2024-05-31 14:49:00C8763
作者:
gbcg9725 (谢谢你9725)
2024-05-31 14:49:00小当家
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2025-05-31 14:51:00硬汉龙崎、注射针筒羽蛾?
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-05-31 14:51:00烁展艾伊
作者:
yuizero (14)
2025-05-31 14:51:00用阿 为什么不用 大家都再用就你不用还要解释太麻烦
能更正当然好,但约定俗成后就变成名字只是个代号吧,像小叮当
作者:
yuizero (14)
2025-05-31 14:52:00就像你讲小当家几乎都知道 你讲 刘 昴 星 知道的就....
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2025-05-31 14:52:00甲板推来推去
小当家那种冠名的又不太一样 应该是昴变昂才是同个情境
作者: sunwell123 2025-05-31 14:56:00
还有Medivh翻成麦迪文,但叫这么久通常就是将错就错了
作者:
hoe1101 (摸摸)
2025-05-31 14:57:00那又怎样
作者:
Valter (V)
2025-05-31 14:59:00黄金不死鸟
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2025-05-31 15:00:00熔岩魔神 爱的假人??
作者:
GBO5 (西布勒)
2025-05-31 15:12:00台湾官方为主
大多都是台湾官方翻的念起来顺口,有时候不是完全照翻才是好翻译
作者:
KEITTLY (车车在哪里?)
2025-05-31 15:15:00正不正确是官方最终解释为准
订正?我游戏都玩日文,其他人都玩中文,讲名字几乎都看不懂,要订正什么@@
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-05-31 15:24:00看情形跟爽度 不然你要西瓜榴莲鸡还是c8763
作者:
JoJonium (JoJonium)
2025-05-31 15:26:00你不觉得蕾雅卡听起来潮到出水吗?
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2025-05-31 15:30:00都叫“官方”了那你怎么会应该认为他是错的..当然翻译问题可以讨论,但他就是官方。
作者:
s9403 (黃å°å¼Ÿ)
2025-05-31 15:34:00u因为所谓官方有分原始日本方跟台湾代理方 代理一样是找专业翻译处理 但不一定会跟日方确认 甚至日方当初没有汉字出来前可能也不确定海侠甚平应该是外文吉贝尔还是日文甚平
作者:
aiiueo (aiiueo)
2025-05-31 15:34:00总比官方叫Fire Emblem了还继续叫圣火降魔录好
其实就跟水圳和褪色一样,要是说正确的对方反而听不懂那我会选择说对方听得懂的版本:3
还有宝可梦的虫系大招兆幅音频听起来比较帅 百万吨角击就很普通 但horn是角不是喇叭
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-05-31 15:44:00
巫妖王那苏表示:
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-05-31 15:46:00永远支持比雕 什么大比鸟
作者: Tads 2025-05-31 15:46:00
哪个好听用哪个
像中国高达被注册走,万代要用就要花钱授权,所以万代翻成敢达
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2025-05-31 15:47:00官方拿英文当“非英文以外地区”的官翻,就是把最终解释权丢给使用者啊,难道英文对中文不用翻译吗XD当然也有一些“可能原有的中文名称会出现版权问题”之类的疑虑,但反正就是这样子(?
作者: Yachinolate (巴贝里奇粉) 2025-05-31 15:48:00
wow的翻译除了中国外,还有松冈的代理WC3问题
官方就一定正确吗 像这季小栗帽那种NF独家的垃圾翻译我还要跟着它起舞吗
作者:
WLR (WLR™)
2025-05-31 15:55:00公连梗图.jpg
作者:
akway (生活就是要快乐)
2025-05-31 15:59:00太空战士
不会 杰克根本菜市场名 香克斯好听太多了听过日文配音就知道杰克吉贝尔都乱翻 香吉士倒是不错
作者:
BOARAY (RAY)
2025-05-31 16:02:00只能继续用啊 红发他哥叫什么 杰哥吗
作者: witchking 2025-05-31 16:05:00
快乐女郎
作者:
Klan (天才小钓手)
2025-05-31 16:06:00拜占庭圣骑兵
想知道为何Germany叫德国.至少英文发音听不出来
作者:
ihero (殉情未死)
2025-05-31 16:10:00拜占庭圣骑兵、游侠
作者:
SulaA ( )
2025-05-31 16:45:00邱加利很棒啊
作者: SuzukiSeiya (圣闘士) 2025-05-31 16:48:00
Greece翻成希腊 Korea翻成韩国
作者:
Klan (天才小钓手)
2025-05-31 17:05:00希腊是来自Hellenic,也是希腊文的自称。Greece是罗马时期对希腊人的拉丁文蔑称
作者: Emackyth (爱玛凯斯) 2025-05-31 17:07:00
韩国是古代三韩就曾被统称为韩国 到大韩帝国直接被官方采用Korea是英文国家称呼高丽王朝沿用至今 跟德国一样两种名称都有其缘由
藤虎上将的本名“一生”也是后来才出现汉字在他的帆上,在这之前音译都翻译成“一笑”
作者: JER2725 (史流氓) 2025-05-31 17:52:00
挪威的森林,连村上春树都知道是误译了
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-05-31 17:53:00神奇宝贝
作者:
AndyMAX (微)
2025-05-31 18:07:00快乐女郎
作者: momoden 2025-05-31 18:11:00
笑恋
作者:
Akaza (猗窝座)
2025-05-31 18:16:00堕天地狱兽跟红莲骑士兽就真的翻的很好,谁要叫啥别西卜兽跟公爵兽
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2025-05-31 18:41:00人家官方授权,你还想怎样?
作者: dongdong0405 (聿水) 2025-05-31 18:44:00
没错 太空战士
作者: lonely235711 (lonely235711) 2025-05-31 19:21:00
古见同学一定不用沟通鲁蛇
作者:
ihero (殉情未死)
2025-05-31 19:38:00这篇是要译名错很大的吧
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2025-05-31 20:36:00ジンベイ官方哪里有写汉字叫甚平?
台湾代理商超粪翻译上面都讲得差不多了让作者/官方不爽到直接强迫改名的就神奇宝贝和小叮当
作者:
Bows (包斯 一兵 >>)
2025-05-31 21:49:00慕留人:博你老母