Re: [闲聊] 使用者少的语言翻译是不是很麻烦

楼主: yokann (欧洲)   2025-03-29 08:03:16
※ 引述《ak47123121 (小忍)》之铭言:
: 就看活侠传韩文翻译被骂,想到
: 使用者少的语言翻译是不是很麻烦?
: 尤其只有一个国家在用的语言,感觉这种就超麻烦的,要享受游戏漫画动画小说之前还要先想想有没有翻译
: 不知道韩国的韩化组强不强,虽然之前在p社游戏的工作坊看到韩文的模组翻译,翻的速度跟量好像没有中国那边的汉化组强就是了
刚刚看一下wiki
朝鲜语的使用人口是8200万(朝鲜跟韩国大宗)
说少是少 但是也还是赢过不少语言
粤语也不过8600万人使用而已
不过看推文说繁体中文 其实我们就是受惠于机翻简中然后再简转繁
不然纯繁中也只有台湾跟香港而已 而且香港的用语跟我们已经差异很大
直读相当不顺口 常见词汇也不同
只是好奇的是 香港都已经回归二十年以上
前几次去 似乎还是以繁中/广东音译/英语为主
招牌看到简体字的还是极少 深圳那边过去的人口那么多
居然还是同化不了 香港仍保有在地特色
不知道为什么?
作者: Racing5566 (RacingKing)   2025-03-29 08:12:00
美感问题 英国人留下的少数好处
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-03-29 08:40:00
招牌是因为不好看,剩下是习惯
作者: agate (只是陌生人)   2025-03-29 08:56:00
香港过去推行两文三语政策 对比台湾书面语口语不同的情况有更高的支援度跟宽容度 所以保存的比台语好
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2025-03-29 11:13:00
没办法 台湾以前有过一段不能说方言的时期

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com