因为上礼拜在国外,刚才才看完药师少女猫猫第33集。
是这样,日文中的“雄黄”指的是orpiment,简式为三硫化二砷(As2S3)
借用wiki的图
然而orpiment在中文称作“雌黄”或“石黄”
可做为黄色颜料使用。
中文中的“雄黄”为realgar,简式为四硫化四砷(As4S4)
同样借用wiki的图
realgar在日文中称作“鶏冠石”。
同样可作为颜色原料,却是红色或橙红色的颜料,而不是黄色。
简单来说,就是Netflix翻译错了啦,日文的雄黄,中文是雌黄或石黄。
不是直接照搬汉字。
不过这也不怪Netflix,目前看到的各种媒体的翻译都翻错。
我自己也是因为翻译过矿石相关书籍,才知道日本和中文圈的称呼不同。
这有点像很久以前,
有些不用功的译者会把日文的 亜铅 翻译成 亚铅,把日文的 黒铅 翻译成 黑铅 一样
亜铅是锌,黒铅是石墨。顺带一提,苍铅是铋。