非当事人,转自巴哈
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=17467
各位玩家安安,小弟是《胜利女神:妮姬》在地化的工作人员之一,先跟各位打个预防针,
那就是明天上线的 0313 版本的 FOR REST 活动预计会有大量待修正的翻译,要等到 03/17
更新后才会套用新的文本。
本次活动文本有明显错误的地方,其实早在两天前就已经全数修改完毕,只是无奈错过了内
部设定的交付时间,所以游戏内暂时会先显示错误的版本。
所以如果各位在本次活动中看到很怪、有明显错误的文本,基本上都得等到 03/17 才能看
到修正后的版本,如果是很在意活动剧情的人,建议先等到修正后再认真看一次剧情
不然可能会整个大出戏,甚至是看不太懂剧情想表达什么(尤其个人认为这次活动剧情蛮感
人的)。
小弟在此还是必须对剧情党,还有会花钻开活动剧情的玩家们致上最大的歉意,真的非常抱
歉。
我不确定这是不是版上第一次有参与游戏开发的人来和玩家直接交流,但如果各位有问题想
问,甚至有在游戏中发现认为可以修改的翻译
都欢迎在下方(注:指巴哈姆特的讨论串)告诉我,我也会尽可能回答各位的问题。
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 07:59:00这么严重
作者: CCNK 2025-03-13 08:03:00
啊咧 大山雀是有什么大包
作者:
lsd25968 (cookie)
2025-03-13 08:04:00很怪 真的出包为啥不找公关团队处理 真没公关找小编也行
妮姬翻译出包不是一回两回了以前有次周年活动也有错译的地方,让我觉得这群人是不是没校稿
作者: Hasix 2025-03-13 08:09:00
台湾官方不知道在干嘛,两周年华山展后好像都没动静,石头也不知道多久没发了
作者:
serding (累紧地们)
2025-03-13 08:17:00上巴哈讲不如在blalink讲(X
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2025-03-13 08:18:00我也是误入台服 ˊ_>ˋ
作者:
TWeng (TWenG)
2025-03-13 08:18:00干可是门票又不能堆
作者:
MrJB (囧兴)
2025-03-13 08:19:00尊敬的指挥官
作者: finalL (Ladam) 2025-03-13 08:25:00
中文翻译真的是常常出包
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2025-03-13 08:26:00怎么感觉是AI乱翻
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-03-13 08:26:00不太懂 那不就代表你们一开始翻译出包吗 还扯什么错过内部交付时间 第一次就交对的很难?也别扯区域防卫战了 那是日方的活动 跟台湾一点关系都没有 他们只不过设个海外点来展出而已
作者: GGMouseKing (柴犬、黑猫与史莱姆) 2025-03-13 08:28:00
看起来像官方根本不屌,错就错反正屎照吃嘻嘻,内部人员觉得不OK自己出来道歉
作者:
is789789 (SeasonWind)
2025-03-13 08:28:00跨部门联系不佳吧程式部门两手一摊、公关部门装死文本急了直接上论坛发文这下子前两个部门要被打屁股了估计一上线就会修好 吧
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-03-13 08:28:00台湾官方连序号这种小事都做不好了还想办区域防卫战
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-03-13 08:30:00对啊 你都能交错的出去了再来私底下说文本有误 要怪谁
台湾官方就烂啊,福利少就算了还动不动就出错,翻译问题跟误植简体好几次了
作者:
serding (累紧地们)
2025-03-13 08:31:00真的 hotfix就好了 到底难在哪 还要拖到活动开始后四天
是要多烂才会让一个早就在整天出包的出来道歉?哦不对这不是官方公告,官方还是没有反应,呵
还要等3天才能更新,笑死,错的活动剧情还不是照样能看到
活动不是要消耗道具吗?然后看过的剧情是不是不能重看?
作者:
serding (累紧地们)
2025-03-13 08:34:00可以重看 活动页面有剧情列表 但要拖这么久才能改就很怪
作者:
beep360 (beep)
2025-03-13 08:34:00有回顾,只有想不想没有能不能
作者:
REDF (RED)
2025-03-13 08:35:00我记得之前有人尝试过 翻译品质不如ChatGPT
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 08:35:00两天前翻好来不及上 真假==
作者:
guogu 2025-03-13 08:35:00看了叙述感觉这只是菜鸡啊 私下出来讲这个说不定等下就被火了
作者:
koy784512 (我永远喜欢风真いろは)
2025-03-13 08:37:00自己出来讲一定被火
作者:
Tiandai (Tiandai)
2025-03-13 08:39:00话也轮不到他说吧
作者:
nightop (夜)
2025-03-13 08:39:00还好我是国际服
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2025-03-13 08:40:00大山雀玩欧美机翻黄油常看到
作者: Louta 2025-03-13 08:40:00
国际服翻译跟台服不一样吗?
作者:
guogu 2025-03-13 08:40:00跟国际服台服无关 中文文本是同一个团队做的
作者: Louta 2025-03-13 08:41:00
不然这个锅跟你玩哪服有啥关系
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2025-03-13 08:42:00那怎么不找你们那只Vt狐狸出来讲?亚洲公关部门跟翻译部门闹掰吗?
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 08:43:00作者:
gsock (急煞客)
2025-03-13 08:44:00官方什么都没说 难道这是传说中的爱你营运
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2025-03-13 08:45:00你有那个心很好 但我觉得公司对外要统一窗口 你在玩火这在军中算越级上报了
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 08:47:00真的是退一万步都轮不到员工自己跑出来说 不然每个员工出来一人说一句公司还要不要营运==
作者:
BBQman (BBQman)
2025-03-13 08:48:00妮姬的翻译品质一直很差,虽然剧情理解上没有问题,但听配音常常会有配音跟字幕的表述天南地北的情况
这种应该都是内部允许才会发的,但怎么会是内部人员出来讲,那只vt狐这才是他该做的吧。
字幕配音配不上倒还好,翻译是照韩文翻得,如果是听日配那是有可能对不上
作者:
srx3567 (Kula)
2025-03-13 08:50:00韩>中 韩>日的差别 基本意思别差太多就好但上次的生殖器官实在太扯
作者:
guogu 2025-03-13 08:51:00配音跟字幕是因为台湾是用韩版做原文吧
作者:
guogu 2025-03-13 08:53:00是只有菜鸡才不知道这样私自公告有多不妥吧
子宫器官就很靠北啊,那个是一看对话就知道有问题的翻译,到底怎么翻成这样的
作者:
REDF (RED)
2025-03-13 08:54:00尤其那个夸张翻译有人丢给GPT翻过 嘿 正确的
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-03-13 08:54:00比较好奇这是能直接讲出来的吗 我以为知道一些各行各业秘辛但不能讲是常识欸 有的甚至会吃官司不是
作者:
REDF (RED)
2025-03-13 08:55:00这些翻译人员是有什么自尊问题不想用AI吗
作者:
guogu 2025-03-13 08:55:00然后以内容来说其实就是他没有在规定的日期交出翻好的文本先拿了一个有错的版本交差才有今天的问题
可能菜鸟不知道问题多严重吧,以为出来道个歉就没事了
317要大更新文本这种事上层怎么可能不知道,上层都过了你一个翻译出来打上层的脸怎么会让你好过
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2025-03-13 08:58:00我觉得 你出来发文这件事远比翻译烂掉严重....翻译烂掉玩家干一干 Vt狐出来卖个萌送个石就解决了...
他的心声讲出来就是等著被公司炒鱿鱼= =还不如在匿名论坛爆料
作者: snow730 (Rei*chu) 2025-03-13 09:01:00
这年头社群媒体传播太方便 也让很多菜鸟分不清社会上公司运作和个人发言的差别 这作者的心意是可理解的 但急了也轮不到你一个小员工出来代表整个公司官方发言
作者:
ddd852 (123站着穿)
2025-03-13 09:02:00急了
第一版的文本上面都要帮你坦下来了,自己跳出来当靶?
作者: snow730 (Rei*chu) 2025-03-13 09:03:00
除非是现在官方在地团队内部在搞内哄 是要像隔壁某档去年炸一团看齐吗lol
作者: YuSeaFood (YuSeaFood) 2025-03-13 09:03:00
为啥第一次没用好
我还以为翻译文件通常就几k容量 可以很好替换0.0
作者:
guogu 2025-03-13 09:07:00可能很好替换 但这是跨国又跨部门 又要全球一起更新
作者:
runacat (猫尾巴)
2025-03-13 09:08:00为什么是翻译人员到论坛上自己讲?这不应该是让专门的公关在产品的社群页面公告吗
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 09:09:00玩日服转中文 也是用这个文本吗
作者: ssm3512 (阿坤) 2025-03-13 09:09:00
什么时候更新跟你容量几k没什么关系
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2025-03-13 09:10:00所以这意思是他先用机翻(?)交货 然后才想后续更新修?不然为啥会有一个错误百出的版本?还是翻译那边二次三次发包给学生之类的乱翻 拿回来发现烂到爆又来不及修才硬著头皮上
作者:
guogu 2025-03-13 09:15:00中文文本是全球统一的
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 09:18:00喔喔 我想也是统一一个文本
作者:
yurian 2025-03-13 09:27:00商业上是没有真诚的 所以才有无限轮回官腔客服 勇气可嘉多半是新人才有这种热情 但通常就算有也不被允许才是真实的状况
所以是只有台服用这个团队的文本 日服的翻译不会错?
你只要切繁中语言,全世界服务器都是同一套文本,没差别
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-03-13 09:41:00主要是这游戏小活动文本也没多少 工期是多赶才会错过交件期限==
繁中文应该是用韩文去翻的,所以才和日音差很多至于翻译精准度是另外一回事
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2025-03-13 09:45:00出这种包可以换一家翻译公司了吧
作者:
lolicat (猫雨果)
2025-03-13 09:46:00国际服路过看戏
作者:
Tsucomi69 (N9SU3XL3AJ4)
2025-03-13 09:49:00普通活动剧情量已经比主线或特殊活动少了
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-03-13 09:50:00我之前也混过一段时间的游戏圈 也有知道一些公司的鬼故事 就算要讲我也只敢讲已经收掉的游戏和公司 但是是哪款游戏我连暗示都不敢 因为有的事真的承受不起后果不然要论爆料谁没有一手料可以爆 能大炎上的我也有啊
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2025-03-13 09:51:00只能说做任何事真的要先动过大脑 不然被捅了都不知道
作者:
superLM (Let's play it by ear)
2025-03-13 09:51:00我是看到有人在说后悔完台服 才有疑问阿 以为文本换服会变