楼主:
kiradu (奇乐)
2018-12-09 11:11:24主角鲁夫Luffy
明明是主角听起来却鲁鲁的
相较下,路飞似乎好一些
Sanji香吉士/桑吉
个人比较喜欢前者
Usopp骗人布/乌索普
虽然后者比较接近原因,但骗人布很符合这角色的设定,前者胜
Zoro索隆/卓洛
个人也是比较喜欢前者
但台湾翻译最令人费解的就是红发Shanks
到底怎么翻成“杰克”的......
重点是后来还真出现叫杰克的角色
直接撞名
作者: furret (大尾立) 2018-12-09 11:13:00
所以大然倒了
作者:
syldsk (Iluvia)
2018-12-09 11:15:00小杰:
印象比较深刻的是古代兵器三王的翻译,原因好像是古代兵器哈迪斯,官方翻译成冥王,结果雷利出来汉字直接标冥王一个撞
作者: grandzxcv (frogero) 2018-12-09 11:19:00
日本最喜欢写成OO唸成XX,有时是真的被婊
作者: furret (大尾立) 2018-12-09 11:20:00
你看星爆气流斩就被后设婊了
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2018-12-09 11:21:00
原音
作者:
s252231 (止水)
2018-12-09 11:23:00路飞唸起来有够怪又饶口,还是鲁夫好
作者:
abc55322 (笨鸟不唱歌)
2018-12-09 11:24:00哈迪斯的确就是冥王阿香吉士一直觉得是不是因为办桌都要喝至于音译多半只是习惯而已
作者: furret (大尾立) 2018-12-09 11:41:00
音译习惯问题
作者:
MrSatan (世界冠军撒旦先生)
2018-12-09 11:42:00越智 羽娥
作者:
ivan609 (伊凡)
2018-12-09 11:43:00后期的翻译有些感觉很怪 霍迪跟荷帝就比较喜欢霍迪
作者:
mokjb4a (udoqhudj3u)
2018-12-09 11:43:00路飞真的比较好听
作者:
ivan609 (伊凡)
2018-12-09 11:44:00鲁夫顺口多了吧 路飞有点拗口
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2018-12-09 11:54:00还是猴子‧D‧鲁肥好听
作者:
ace0824 (ACE)
2018-12-09 12:02:00主角是意译阿,鲁莽的匹夫
作者:
laswish (来自坦桑尼亚)
2018-12-09 12:03:00鲁夫比较好,还可以玩鲁夫人在哪(X
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-12-09 12:10:00如果是其他主角 路飞听起来比较帅 但鲁夫的个性刚好就是个“鲁"莽之"夫" 所以我觉鲁夫也很棒哈哈
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2018-12-09 12:41:00鲁是这几年才有的流行语,拿这个打以前的翻译不对吧。我觉得音译成乌索普比较好,不过我也是骗人布唸惯了。
作者: arceus 2018-12-09 12:50:00
后期真的是..慨烈卡 布璃叡 硬要用生涩的字来翻然后丽珠没了0的原意 贾吉士没了伽楼达的原意 完全不想用
作者:
lv256 (等级256)
2018-12-09 13:11:00香吉士哪里没问题了XDDD
作者: Mits5190 2018-12-09 15:14:00
骗人布爸爸叫耶稣布
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2018-12-09 16:29:00觉得比起完全音译,香吉士骗人布这样翻比较好。话说古代兵器我也认为最好统一成冥王海皇天帝比较好...音译反而杂乱
香吉士不错听啊,天晓得后面是三男的意思,不要到时候索隆的名字是揃
作者:
lv256 (等级256)
2018-12-09 16:54:00好不好听不是问题,是你翻译多塞字或砍字很业余,sanji根本没有士、shanks翻杰克,废到笑
作者: iqqtv 2018-12-09 17:13:00
丽珠—-蕾玖呢?