https://tw.news.appledaily.com/international/realtime/20180413/1333945
【射雕英译本】黄蓉变Lotus 神雕变condor
金庸小说在华人世界大受欢迎,从小说、漫画到大银幕,都具有一定地位。金庸《射雕英
雄传》英译本第一卷“英雄诞生”(A Hero Born)今年2月在英国出版,从人物名称到武
功招式的翻译都受关注。“九阴白骨爪”被译成“Nine Yin Skeleton Claw”、“降龙十
八掌”译成“the 18 palm attacks to defeat dragons”。黄蓉洋名叫“Lotus Huang”
,至于《射雕英雄传》中的雕,就变成了Condor(美洲秃鹰)。
小说由80后女译者郝玉青(Anna Holmwood)执笔翻译,郝玉青是英国、瑞典混血,曾在
英国牛津修读历史,到中国北京大学学中文,现居中国杭州,她的微博简介自称为“金庸
《射雕》三部曲的英文译者。 现任制片人,电视节目开发”。她说是朋友推荐她阅读《
鹿鼎记》因而爱上金庸作品,从决定翻译到最后出版,花了6年时间才让《射雕》英译本
第一卷问世。
郝玉青最近接受中央社访问,大谈翻译金庸小说的趣事,对于《射雕英雄传》译成“
Legend of the Condor Heroes”,雕被译成Condor(美洲秃鹰),而不是Eagle(鹰),
郝指早在1983年就有人将“雕”译为Condor,为让英文读者能够连贯,虽Condor是美洲原
生种,亚洲没有,仍决定延用先前翻译。
至于书中角色,郝玉青选择部份音译,部分意译,郭靖用拼音Guo Jing、其父亲郭啸天翻
成Skyfury Guo、黑风双煞译成Twice Foul Dark Wind、梅超风和陈玄风成了Cyclone Mei
和Hurricane Chen、杨康父亲杨铁心译作Ironheart Yang、黄蓉译作Lotus Huang。
郝玉青解释,黄蓉和郭靖初见时女扮男装。两人互通姓名时,黄蓉说:“我姓黄,单名一
个蓉字。”中文读者从文字上知道“蓉”是个女性化名字,进而理解她是女扮男装,但因
为“蓉”有许多同音异字,郭靖并不清楚。然而,一但把“黄蓉”用拼音翻译,这一层感
觉就完全失去了。
为了达到相同效果,郝玉青选择用女性化的英文名字Lotus,由于这是两人相遇的关键时
刻,她在参考英语读者意见后,也加入一段原文当中并没有的文字:“他(郭靖)的同伴
意味深长地看着‘他’,但郭靖不知道什么是Lotus,因此不理解当中显露的重要讯息。
”确保英文读者和中文读者都能读懂这段场景的精髓。
九阴白骨爪,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指。郝玉青
用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),译成Nine(九)Yin(阴)Skeleton Claw(爪)
。黄河帮招式“夜叉探海”则是Trident Searches the Sea by Night。
郝玉青说,翻译《射雕》是她觉得最难的挑战,她说,金庸小说里涉及了大量历史背景、
文化习俗、人物、食品、中药……,单是理解这些事物并准确翻译出来,就相当不容易。
如何翻译原著中虚构出来的盖世神功、无敌招式,更令她头痛。她说:“我主要还是靠上
网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。”她说
:“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不
翻译才是最大的缺失。”
英国的书店把《射雕》第一卷《英雄诞生》跟《魔戒》放在同一区陈列,两大经典作品相
提并论,书商计划每年推出一本,《射雕三部曲》将分12年出版。(大陆中心/综合外电
报导)
译名对照:
郭靖Guo Jing
杨康YangKang
黄蓉Lotus Huang
杨铁心Ironheart Yang
郭啸天Skyfury Guo
中神通王重阳Double Sun Wang Chongyang
梅超风Cyclone Mei
陈玄风Hurricane Chen
“夜叉探海”Trident Searches the Sea by Night。
“九阴白骨爪”Nine Yin Skeleton Claw
“降龙十八掌”the 18 palm attacks to defeat dragons
江南七怪the Seven Freaks of the South
全真派the Quanzhen sect
《射雕英雄传》Legends of Condor Heroes
乡民觉得这翻得好不好呢?
作者:
shintz (Snow halation)
2018-04-14 08:54:00雕变秃鹰....好歹也用个美洲鹰阿
作者:
goldfun (我只是无聊)
2018-04-14 08:30:00其实不少外国人知道阴阳了 音译是最好的
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2018-04-14 11:21:00夜叉直接套印度名字的英译然后注解就好了 重阳真人不如不要翻 只翻译中神通 就这篇看起来一堆不知所云的硬要翻译
HP早就是半二创了 不过大意是对的英文的优点就是 可以创一堆组合变化词 潮和意思可以兼顾 不过很难XD
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-04-13 22:18:00奶鹰骷髅爪!
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2018-04-13 22:19:00double sun有种双蛋太阳饼的文宣感 稳
Double Sun Wang Chongyang XDD
Double Sun...我看王重阳会气到从古墓爬出来
作者:
ss60413 (太寒天)
2018-04-13 22:20:00不如叫神通王
作者:
justsay (说说而已)
2018-04-13 22:20:00还以为是翻译 原来是二创(?
作者:
ainamk (腰包王道)
2018-04-13 22:23:00夜跟叉怎么分开了…
作者:
sscck5 (oraora)
2018-04-13 22:25:00就直接翻就好了吧 反而想太多了 这样跟以前翻译魔改人物名字不是一样吗
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2018-04-13 22:29:00外国人就算看罗马拼音也不太懂啦...
Cyclone跟Hurricane 坐等陆乘风、曲灵风、冯默风XD
作者:
Satoman (沙陀曼)
2018-04-13 22:30:00乱翻讨拍,夜叉是什么都不知道到底怎么当上翻译的www
作者: xxlaws (双叉萝) 2018-04-13 22:30:00
(′・ω・‵)好微妙的感觉
作者: PttXiangMing (批踢踢乡民) 2018-04-13 22:31:00
郭杨两人老爹的名字怎么都这么威猛
作者: ronga (幻影苍紫) 2018-04-13 22:31:00
我觉得这样翻满好的呀
作者: thomaschion (老汤) 2018-04-13 22:40:00
杨铁心也太好笑
作者:
ga839429 (LanTern)
2018-04-13 22:40:00全部音译很多味道就没了,音意交错其实不错反过来看英翻中,拿魔戒或冰与火来看就能知道差别
作者:
Owada (大和田)
2018-04-13 22:42:00我就说中神通要译作Middle God Tone嘛
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2018-04-13 22:43:00Cyclone/HurricaneXD 还好风系还有不少字可以用 Tornado
作者:
ga839429 (LanTern)
2018-04-13 22:43:00至少临冬城远比温特尔佛城好多了,那层味道有保留住
作者:
ga839429 (LanTern)
2018-04-13 22:44:00再说翻译翻得好不好,主要是看那个语言的使用者拿翻译问原文读者一定每个人都说翻得很烂
要两种语言掌握程度 还有对文化的了解才能译的好 像草莓酥饼 不予置评
作者:
ga839429 (LanTern)
2018-04-13 22:47:00HP真的是音译吗XD?9成的咒语原文明明不是那样唸
作者:
ga839429 (LanTern)
2018-04-13 22:48:00天狼星用音译翻出来大概会是西里欧斯吧
就部分音译部分二创或意译我觉得还是要看全文吧,顺畅的话这些翻译应该都没问题八卦版有人回的一篇还不错
作者:
liberaloner (man chooses slave obey)
2018-04-13 23:13:00还可以,金庸真的不好翻
作者: bnb3041 2018-04-13 23:15:00
Mistake boy
作者:
Neil000 (\ぱんぱかぱーん♪/)
2018-04-13 23:29:00Sun Twins吧?
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2018-04-13 23:53:00不过 从阴与阳是相反的 九阴真经的"阴" 翻成Moon会不会好一点另外人名音译意译散着我是没意见 不过郭靖 黄蓉是不是要顺应当地名在前 姓在后比较实在另外重阳人名要用音译还意译阿 傻傻分不清楚
作者: TESTAMANT (testamant) 2018-04-13 23:59:00
我觉得姓名就音译,绰号或名号用意译会比较好,感觉也比较不会乱
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2018-04-14 00:00:00另外夜叉探海搞错了吧 夜叉应该是以"恶鬼"的名字吧所以要马音译 要马用Ghost或是Devil吧
作者:
Quantor (Quantor)
2018-04-14 00:05:00重阳可以翻成duosole吧 不管怎么说直接用白话英语翻译有点失于美感
作者:
ray0808 (Ray)
2018-04-14 00:25:00眼花看成Legends of Condom Heroes...
my name is double sun,chongyang wang.我是重阳,王重阳(零零七调)
我觉得招式这样 不如纯音译 书里记得会讲解招式 虽然少了点韵味 如夜叉探海的指叉&气海 但更好读懂更好记
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2018-04-14 00:56:00翻得有点...夜叉翻成探海好鸟夜叉探海翻得好鸟打错
作者: divingwolf (潜水狼) 2018-04-14 01:36:00
我觉得她的想法也不能说没有她的逻辑 但就是取舍标准跟比例拿捏有点……微妙XD
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2018-04-14 01:42:00我是觉得他虽然自称"有考究" 但我觉得她中文考究不够 然后英文用法又没研究 导致翻译的很诡异 且两方平衡不好当然我是认同他英文比我好的
作者:
sscck5 (oraora)
2018-04-14 01:56:00当然难啊 但是连夜叉这种专有名词都翻成night也太扯了 最多在旁边注明夜叉是什么 又不是没有小说这样做 也顺便输入一下文化啊
作者:
sunoomstar (Cangreburguer)
2018-04-14 02:19:00有些名字感觉有点像美漫的英雄暱称了XD
作者:
kesamia (素材整理破百小时..)
2018-04-14 03:41:00My name is Sun Sun Wang. 重阳
作者:
Noxves (诺克威斯)
2018-04-14 04:22:00可以组字和造字阿 像是NinYin Skele-Claws 不够简洁阅读起来很很…
作者:
lovetina (é¡å›žæ¨¡å¼)
2018-04-14 05:07:00亚拉冈 神行客 迈大步 都挤!!!
作者:
akay08 (Ara_K)
2018-04-14 07:48:00Skyfury 感觉有点中二XD