[闲聊] 出版因缘 苏正隆

楼主: ostracize (bucolic)   2024-03-02 13:31:57
以英汉词典为例,当时梁实秋主编的词典主导市场与教学,但词典中讹误之处不胜枚举,
譬如:The roads were clear of traffic是“路上完全没有任何车辆”,却误译成“条
条马路皆畅通无阻”;eat one’s words 是“承认说错而道歉”,却望文生义误解为“
食言”;又如,living room明明是客厅,但词典的解释却是“起居室”,所以有几十年
中学英语充斥许多这类错误的讲法。当时大中国图书公司翻印了大陆郑易里、曹成修的《
英华大词典》 (1955) 、改名《综合英华华英大辞典》,是当时最好的英汉词典,一般读
者却无缘得识,透过书林的促销,让这本在台湾鲜为人知的好词典几个月内就卖了两千多
本!
https://reurl.cc/bDg8Z6
起居室:
是人们日常生活作息所使用之空间,类似我们的客厅,而非卧房的别称。为英文living
room之意译。
https://reurl.cc/G4v6Zd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com