[新闻] 《台湾漫游录》连获3国际大奖 赖清德:

楼主: godofsex (性爱战神)   2026-07-01 00:18:00
《台湾漫游录》连获3国际大奖 赖清德:只有梅西的“帽子戏法”可比拟
2026-06-30 20:10
记者刘秀敏/台北报导
由杨双子执笔、金翎英译的《台湾漫游录》荣获2026英国国际布克奖殊荣,文化部及文化
总会今(30)日于台北宾馆主办“让世界读到台湾─台湾文学外译的花开时节”联合茶叙
(图/文化部、文化总会提供)
由杨双子执笔、金翎英译的《台湾漫游录》于5月荣获2026年英国“国际布克奖”(Inter
national Booker Prize),成为台湾文学史上第一人。
文化部依“文化部办理国际竞赛获奖者奖励作业要点”颁赠作家杨双子、译者金翎、春山
出版各新台币100万元奖励金,总统赖清德今(30)日亲自赠予。
赖清德也幽默地搭上时事话题指出,此书从日本翻译大赏、美国国家图书奖到英国国际布
克奖,在短短时间内连中三元,大概只有世足赛时梅西的“帽子戏法”可以比拟,而这更
是台湾文学持续被世界阅读、理解与肯定的最佳典范。
为鼓励台湾出版、文学界持续发光发热,文化部及文化总会今日于台北宾馆携手主办“让
世界读到台湾──台湾文学外译的花开时节”联合茶叙,作家杨双子、译者金翎、春山出
版总编辑庄瑞琳及众多出版与文化界贵宾出席,总统赖清德、行政院长卓荣泰、文化部长
李远、文总副会长江春男与秘书长李厚庆亦到场向所有以文字撼动全球的业界人士致意。
《台湾漫游录》作家杨双子(图/行政院提供)
杨双子致词时以中研院院士王汎森的著作《天才为何成群地来:知识创造的人文向度》为
开头提到,《台湾漫游录》英译本获得2026年国际布克奖,是因为这个时代与众人所创造
的浪潮,恰好让她幸运站在这个浪尖之上。而在这些与她并肩前行的台湾文学作家外,她
也感谢杰出的翻译家,“没有金翎是不可能得到这个奖的”,就如同今年国际布克奖宣传
主题“跨越疆界的小说”,她认为,在文学的世界里,翻译者是带领人们走过崎岖道路、
深入陌生国度的关键导航,在道阻且长的台湾文学外译路上,翻译家就是引领异文化国度
的人们走进台湾、一窥堂奥的头号人物。
杨双子特别提到,近2年有人认为AI可以取代文学家或是翻译家,但她认为,如果没有译
者以专业导航带路,《台湾漫游录》这本书永远无法走出台湾,没有金翎翻译出《Taiwan
Travelogue》,就不会迎来属于台湾的国际布克奖荣誉。
国际布克奖像是向世界推开的一扇门窗,无论是文学作者、译者、学者、出版者,以及整
个产业里面的每一个成员,都只能透过行动回答,“我们想让世界看见什么模样的台湾呢
?”
所以我们书写、我们思考、我们群聚和辩论、我们健康的竞争兼合作,如此一来,我们将
为世界展现台湾人的台湾。
《台湾漫游录》译者金翎(图/文化部、文化总会提供)
译者金翎致词时以英文谚语“It takes a village to raise a child.”作为开头,意思
是养育一个孩子需要整个村子的力量,而要完成一本翻译书当然也“takes a village”

《台湾漫游录》至今创下了许多纪录,而每当它创下新的佳绩,这座“村子”的规模就变
得越来越大,需要感谢的“村民”也越来越多,能获颁今日奖项,她感谢从小到大父母所
给的信任与自由。
话锋一转,金翎提到总统赖清德曾于2023年时在纽约对她说,身为译者,她绝对能有机会
成为一位“Kingmaker”,而最让她觉得有趣的是,台湾有一代的“金”姓,其罗马拼音
正是“King”,而她的名字是Lin King,也因此她的父母是名副其实的Kingmaker。
她也特别一一感谢曾提携她的前辈及工作上的伙伴,“没有他们加入这个村子,就不会有
这本书今天的成就”。
总统赖清德颁赠奖励金给《台湾漫游录》作者杨双子、译者金翎、春山出版总编庄瑞琳(
图/行政院提供)
赖清德致词时幽默地搭上时事表示,此书从日本翻译大赏、美国国家图书奖到英国国际布
克奖,在短短时间内连中三元,大概只有世足赛时梅西的“帽子戏法”可以比拟,而这更
是台湾文学持续被世界阅读、理解与肯定的最佳典范。
杨双子的写作方式如声优般巧妙变换声道,而杨双子在颁奖典礼上提到,“能够生为一名
台湾人,是我的幸运;能够以台湾作家的身分站在这里,是我的骄傲”,这点也让他深深
的感动。
赖清德进一步指出,《台湾漫游录》能够结出如此丰硕的果实,是文学界与出版界无数前
辈们辛勤浇灌的成果,“谢谢各位先进守护台湾文学的根,并让后辈有源源不绝的养分得
以站上宽广的国际舞台”,他也引用金翎致词提到,能够代表台湾的声音不是齐声合唱,
而是象征民主与自由的众声喧哗,这样的作品就是台湾社会最真实也最动人的生命力。
行政院长卓荣泰表示,《台湾漫游录》透过非常有巧思的文字,将日治时代的环境及生活
,带入读者的想像,如书中的麻薏汤,虽然大多数的人可能都没吃过,却跟著书中津津有
味的吃著;再如书中写到的屏东六块厝车站,未来除了成为高铁南延的车站,也将是科学
园区重要的据点,甚至也拥有球场等多元角色,所赋予的新生命,就像杨双子与金翎让传
统的饮食成为新的文化,以文字带着大家回到当时的场景一般。
卓荣泰表示,自由的文化创作,一直是台湾最引以为傲的民主特色,未来政府将继续鼓励
更多的文学家自由地创作,期盼大家一起用“越在地就越国际、越传统就越创新”的精神
,向国际持续发声。
行政院长卓荣泰出席“让世界读到台湾──台湾文学外译的花开时节”联合茶叙(图/行
政院提供)
文化部长李远则说,近年有不少台湾的创作者开始透过对台湾过往历史的思考和启发,找
到全新的创作灵感,并且用更现代的视角和敍事方式诠释台湾在历史上曾经发生过的事情

更令他惊讶的是,这些创作者都非常年轻,他们对于台湾历史和土地的热情并不少于长辈
,“我觉得,他们正在重新定义台湾文学,这点是非常了不起的成就”。
李远提到,杨双子及金翎的作品得到国际布克奖,使他想起1989年导演侯孝贤以《悲情城
市》得到威尼斯影展最佳影片的金狮奖一样,当时举国欢腾,因为那是台湾电影第一次在
全世界三大国际影展中得奖,从此全世界的人都透过台湾电影认识台湾。
事隔37年,同样的事情发生在台湾文学界,希望台湾作家们再接再厉,就像侯孝贤之后还
有杨德昌、李安、蔡明亮一样,“我们的文学界一定不会只有杨双子,而是一整个潮流”

总统赖清德、行政院长卓荣泰、文化部长李远出席“让世界读到台湾──台湾文学外译的
花开时节”联合茶叙(图/行政院提供)
本次活动除邀请台北爵士大乐队,以及从文学与音乐跨领域创作的新兴台文乐团装咖人Ts
ng-kha-l滱g担任演出嘉宾外,文总更与国立台湾文学馆合作陈设“台湾文学外译的花开
时节”主题展示,展出从不同年代的文学演进,到经由政策扶持与民间协力而不断向前迈
进的外译体系,让观展人能更加了解台湾借由文学跨越国与国的藩篱,进而互相理解的文
化轨迹。
《台湾漫游录》一书中最为人所津津乐道的部分,即是作者借由历史脉络与道地台湾佳肴
的考究,同时满足读者的视觉与味蕾,因此,活动更致敬内文,策划别出心裁的茶叙餐点

由荣获多年米其林肯定、不断复刻并转译传统“老台菜”宴席的山海楼,与因专业培训而
在产学间具高度风评的庄敬高职餐饮管理科强强联手,席间推出书中所提及的代表餐点,
如卤肉饭、凉拌龙须菜、麻薏汤、蒸芋丸、咸蛋糕等,皆令在场贵宾目不暇给大快朵颐。
随着精心安排的款待顺序,从迎宾茶点到前菜、主菜、饮品及饭后小点一路吃喝畅聊,彷
彿就像是亲自进入书中世界,跟着青山千鹤子及王千鹤的脚步漫游全台。
文总秘书长李厚庆表示,能有如此成绩并非一蹴而就,一部优秀作品的诞生,作者独到的
见解与文笔、译者的坚持与国际视野、出版社的慧眼与胆识、印刷厂及各协力单位的投入
,以上要素缺一不可。
在台湾这座形形色色又自由奔放的岛屿,正是因为各位从业人士的奋斗不懈,才能谱成一
段又一段的热血乐章。
本次文化部及文总扮演着将感动再次放大的角色,并期许各位创作者能借由此作品的登高
一呼,更加坚定自身信念,成为点亮台湾文学的无数繁星。
https://reurl.cc/L29Dq9

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com