[翻译] 肥胖大解密

楼主: ostracize (bucolic)   2025-08-24 02:51:57
https://www.whose-books.com/SalePage/Index/10099144?lang=zh-TW
发现中译本至少有6处误译。
1. 中文译本22页:但指责一路完成学士学位、医学院学位、实习医师、住院医师
至主治医师的医生们缺乏意志力,这实在太可笑了。
Yet consider the self-discipline and dedication needed to complete an
undergraduate degree, medical school, internship, residence and fellowship.
这句可以翻成:然而,试想完成大学学位、医学院、实习、住院医师训练以及专科进修所
需的自律与投入。
2. 中文译本195页:在1990年中期,人心开始倾向原本被视为可怜、不受喜爱的碳水化合
物,原因来自于医学界的反弹。
In the mid 1990s, as popular sentiment began to turn against the poor,
unloved, carbohydrate, a backlash originated within the medical community.
这句可以翻成:在1990年代中期,随着大众对不受喜爱、被忽视的碳水化合物的观感开始
转向负面,医学界内部出现了一股反弹。
3. 中文译本196页:降低胰岛素会造成水分排除,这有什么不好吗?非常不好!因为没有人
会希望自己有一个肿胀的脚踝。
Lowering insulin therefore causes excretion of the excess water. But why is
this bad? Who wants swollen ankles?
这句可以翻成:降低胰岛素会导致多余的水分排出。但这为什么不好呢?谁会想要脚踝肿
呢?
4. 中文译本244页: Dr. Ancel Keys总是考虑要张贴出克里特岛游记的海报—儿童与地中
海饮食。
Dr. Ancel Keys often considered Crete the poster child for the healthy
Miditerranean diet.
这句可以翻成:Dr. Ancel Keys常常把克里特岛视为健康地中海饮食的典范。
5. 中文译本165页:在2013年,美国11.3%的人患有第二型糖尿病,而中国估计也有11.6%
的人患有此病,即使在长期被视为健康胜利者的亚州,也黯然失色。
In 2013, an estimated 11.6 percent of Chinese adults have type 2 diabetes,
eclipsing even the long-time champion: the U.S., at 11.3 percent.
这句可以翻成:2013年,估计有11.6%的中国成年人患有第二型糖尿病,甚至超过了一直
居首的美国(11.3%)。
6. 中文译本165页:自从2007年后,高达2千2百万的中国人被诊断出罹患有糖尿病,这项
情况与澳洲相似。
Since 2007, 22 million Chinese were newly diagnosed with diabetes—a number
close to the population of Australia.
这句可以翻成:自2007年以来,中国有2200万人新被诊断出糖尿病——这个数字接近澳大
利亚的人口。
作者: Qorqios (诗人Q)   2025-08-25 13:18:00
作者: decorum (Festina Lente)   2025-08-27 08:57:00
连作者姓冯都被误为方 实在很掉漆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com