Re: [情报]十二国记翻译 尖端最新声明(非官方)

楼主: skyviviema (天泽)   2025-08-10 17:37:31
这起事件讨论至今,我想最大的共识应该就是
“尖端编辑部确实是最需检讨改善的源头”,这部分是最无异议的。
不过在这几天的讨论中,亦可看到有些细部看法分歧,
读者、从业人员等不同讨论者切入的角度不尽相同。
而这篇想以我个人的角度,谈谈在讨论至今的过程中,不同阶段产生的想法。
并请容我说出作为一名关注本次事件的不相关非公众人士,
却只因观点没有完全符合某些读者支持的标准,就遭受被公开点名、贴标签的情况。
可以理解读者的愤怒情绪不是一、两次事件造成的,
而是长年累积下来的无奈与失望,甚至是花钱还被践踏的感觉。
也可以理解读者想为译者讨公道的心情,
但这样的情绪能量也要放在对的地方。
本文篇幅相当长,部分带有情绪,但我想至今因为这起事件而感到受伤的,
恐怕不是只有当事人了,我想把这样的心情写出来,
愿意看完的人请让我致上最高谢意与敬意。
最初我仅在本板参与三句日文的讨论,因为这是我比较关注、也较有能力提出看法的。
目前得出的看法是:1译者较合原意、2监修较合原意(但叙述或许可以再流畅)、
3需要参考上下文再讨论。
以自己只是一名奈米级翻译从业人员的角度来看,这结论其实颇有意思,
这三句刚好呈现译、校双方的存在能互补,确实有让译文更贴近原意。
但为何结果却如此遗憾?大概正如目前的共识,作为中间协调者的编辑
可能缺乏经验,而未能善用双方所长、妥善处理双方分歧。
就在我陆续于本板推文分享想法时,突然看到一句:
“还在讨论翻译内容是什么意思的完全没有抓到重点”
“翻译内容对错完全不是重点”
我当下十分不解,这次争议之一不就是译文究竟改得对不对、错不错吗?
那为何讨论翻译不是重点呢?难道我先前花时间查资料、参考其他讨论,
都是没意义的吗?
“翻译是译者挂名,编辑和监修都只能建议译者,是否更改应由译者决定。
编辑和监修如有决定权,应挂名为内容负责。”
这里我就了解该讨论者认为重点该摆在“编辑运作流程出了问题”,
但我认为两边都是重点。顺便说自己实务上遇到的状况,不是每本书的最终版
都是由译者决定内容。至于挂名,本来版权页上就会挂出编辑、校对等职称。
当然我认同像十二国记这种读者特别在乎译者的作品,
确实让译者决定最终版本会更适当。
“你要用一句话翻掉一个译者?身为一个翻译你确定?”
这句话出现时,说真的我看了很沉重,沉重点在于那呈现出译者一直以来
背负的不切实际期待:译文绝对必须完美无缺,有任何误译就是失职。
但就像看母语文章有时也可能会看错,误译再小心也难以完全避免。
正因如此,我一向认为译者必须抱着“再资深都可能出错”的觉悟,
尽量对原文与译文谦卑谦卑再谦卑,而且条件允许下校译必须存在。
后来我还是稍微针对编辑运作流程提出了看法:
自己下去翻译与校稿抓错,着眼点完全不同,所以不是能抓错就代表比较厉害。
译者能做十几二十年以上,都有一定程度,但翻译毕竟是精细的脑力工作,
出错难免。重点在于译、校、编之间充分沟通,而不是单方面高高在上下指导棋。
一般有讨论的情况下,译者对校稿不会太反弹,直接退稿重修不仅耗费精神与时间
,也很难掌握是否能满足校稿的要求,海底捞针效率不佳。
被退稿到崩溃我有类似的经验,那种不知道自己重翻的部份还会怎样被挑剔
的恐惧与无力感,导致之后每次打出的一字一句都会陷入自我怀疑,
不断纠结到底这样的字句OK不OK,耗费了比往常更多的时间,
这点我完全可以同理原译者的心情。
所以刚开始我的立场是比较偏向译者那边的,
直到监修出面发声,我才意识到也许也该多站在校译的角度想想,
殊不知这就是惹了一身灰的开始……-_-
打从事件初期,噗浪、西洽等处就有不少指责、臆测监修的声音,
我想这也是为何监修会出面发文吧。接着就有人批评那篇回应很中二、高傲,
但自己是觉得还好,考虑到先前遭受的批评声浪,那篇语气算合理的自我辩护吧?
话说监修文在本板也很冷没啥讨论,看到外面那样烧,说真的满意外的。
至于“触发条件”的说法很中二?我觉得那只是个人用词风格,
而且我猜这句可能只是在形容当与论烧到某个他不乐见的发展时,他才会公布修改内容。
看了监修文后,我才开始在西洽提出“情报不足前,对监修保持中立态度较为妥当”
的观点,毕竟译、校并非对立,而是同样希望译文能更贴近原意的人。
有些译者本身也会做校译,我认为这事件是让人思考如何更顺畅采纳双方意见的好机会。
然而,讲著讲著,我的推文就被拉到噗浪某噗砲轰了。
而且该噗还是我刻意避开去讨论的地方,因为自知部分观点与那噗的主流不合,
加上匿名噗难以分辨讨论者谁是谁,容易一个误会就激化情绪,
所以我只在ptt留言,噗浪除了日文讨论噗,其他就纯观望。
有人说是我多次提到噗浪,但除了一开始讨论日文有引用噗浪文之外,
我只看到有两篇文章的推文我有稍微提到,不解这频率错觉是怎么来的?
我重新看了那两篇推文,我愿意承认有部分是我用词不精、语气不佳造成了误会。
我当然知道噗浪也有理性讨论,但我只是因为在ptt提到别的平台,才用了统称,
没有想要地图炮的意思。而且噗浪不像ptt有专板可以明指,我也只想对事讨论,
所以没有明提是哪个噗(而且类似言论其实零星出现在不只一处)。
总之,人算不如噗算,我还是被迫卷入原本不想参与的匿名噗中,
还被刻意截出ID,又下了个曲解的结论:
“说出真正目的了喔,就是不满大家烧监修嘛”
我当下整个情绪就上来了,在那边回应的口气就不是很好,
不过我也只是把自己看到的事实说出来,提出该噗往上翻的话确实有
针对监修过度评判的留言,并未针对任何个人,更没有人身攻击
(而且说真的匿名噗ID就跟日本娃娃头女舞团一样难认,真的分不清楚谁是谁><)。
后来果然相谈不欢,我便说要针对我的发言就在ptt回我,不要再转我推文,
不然我很难兼顾,说完就离开了。但后续依然有人针对我说三道四,
也许当时一笑置之就没事了,但被转推文针对我个人这件事,本就让我气气气到极点,
还在情绪中的我完全无法忍气吞声,所以又跑去回应,给它回个天荒地老。
后来甚至还有人又开了新的匿名噗专门讨论我,
更可恶的是,我去留言解释就会马上被噗主删除,于是该噗就留下了一堆针对我的
加油添醋、张冠李戴的不实指控,故意把我营造成他们心中盲挺监修的样板傻瓜,
并持续抓我在ptt的推文嘲讽谩骂,我怎么留言噗主就怎么删,
搞得我后来也干脆测试对方到底多能删,丢了一堆正经和不正经的内容,
嗯,已确认是一只很快的手。
说真的,这种操作实在有够恶心到我,也许里面有些不是读者,只是来吃瓜看戏的,
但若当初原噗的讨论者能抱持“论事对事不对人”的原则,
单纯拿观点去讨论而非指名道姓,我还会被这样搞吗?
其中我看到一些说法:
“读者到底为何要去探讨校译或业界人士想知道要怎么改,读者最在意的就不是这个啊”
“那人嘴上说讨论区应该要给两位同业的专业公正评价,但在双方只有一边权益受损时,
他却没有试图为译者争取他该有的正义,而是轻描淡写的说那是编辑跟出版社失职”
首先,我不认为自己在讨论这件事需要带入过多情绪。
而业界的事读者确实可以不关心,但没必要别人在提的时候丢些“讨论翻译模糊焦点”、
“就是挺监修嘛”、“都不了解读者的愤怒”、“译者才是受害者耶”这类带有主观偏见
的叙述。况且在我看来,业界讨论才是对当事者有更多建设性的意见,而非仅仅一时出口
气。
有读者认为我硬要别人接受我的观点,拜托,我一开始也只是单纯发表观点,
是有人回应我,我才会回应好吗?而且我为什么一定要接受,一些人也不接受我的说法啊
,那不就各自把意见留在公开板面,让他人自行判断就好?
关于事件至今的所有推文,我从未对该译者有过任何评判,不如说还站在她的处境多一点
。也不过就是稍微提了一些不同观点,认为若能比对修改部分或许可以厘清一些事情,以
及应该更中性客观看待监修(校译)。
明明大家都有共识,只因细部观点不同,为什么只是稍微同理了一下监修的立场,我就整
个被贴上“站在译者和读者对立面”的标签了???
然后还因此让自己被这样地评论:
“他说自己是译者,但看他对文字的理解以及思考的逻辑,
他翻出来的文章正确性我会打个问号”
“他就一直鬼打墙啊!这种思考逻辑,真的很怕买到他翻译的作品”
“很怕买到+1”
“就看到个一直觉得大家都该关注他哄他的生物”
“败犬的远吠”
“疯狗”
“怪人乱入”
“没社会化的人”
“以后这种人的形容词会不会变成:很尖端”
“忍不住怀疑是尖端请来洗地带风向”
“该不会是监修本人吧?不然就是监修好友,类似名作那种”
“应该不是吧,感觉只是一个很想示范监修那种人有多难沟通的人”
“这么众人皆醉地挺那个监修,也只能祝福了,祝福他有荣幸与监修合作,毕竟理念相同
的人才适合在一起”
“看起来他2009年就注册了”
(这句的出现知道的就知道发生了什么,基本上匿名噗是不会透露帐户资讯的)
读者说是因为等了20年才那么愤怒,认为出版社糟蹋好译者很心疼,这我都理解。
但本来每个人就会有不同的角度,就算我是少数观点而且不合你意,
难道就不能“对事不对人”吗?
就算有人认为公开网络本来就可以把他人的言论捡来捡去,
如果不是直接把ID贴过去我还不会那么生气,
贴人ID自己却被匿名保护,还曲解他人言论,我因此生气也不为过吧?
可是我甚至连在ptt生气,都还要被那个我无法留言的匿名噗不断地曲解嘲弄。
(先说好我是指那些不理性的人,省得又说我地图炮)
读者想维护译者,想表达对出版社的愤怒,是理所当然的,
但有必要因此连带伤害其他不同观点的人吗?
用这种方式,读者的心情就能传达出去吗?
又或著把话说得重一点:
译者当初PO那篇文章,难道会是希望读者去公审一些不相干的人吗?
(还是要再次强调理性读者也不少)
我想只有对事不对人的讨论,事情才更能聚焦在读者所期望发展的方向,才更可能真正帮
助到读者支持的对象,更有效地让读者的心声被听见。
我不知道那些人若看到了这篇,会不会继续嘲讽我(会-_-),但至少我传达出自己的心情了,
无论认不认同我受到伤害,说我被害妄想、装受虐也罢(那边还真的这样说过= =),
我还是想传达出来:这次的事件因为部分读者的不理性,
让不相干的讨论者也连带感到受伤,而且,受伤的不是只有我一人。
最后,衷心感谢愿意看完这篇的人,
也希望这起事件能尽快有一个各方皆能接受的公平结果。
p.s.闲聊
让我有勇气发这篇文章的人就是滨崎步,
看她走出低潮办出那么精采的演唱会,那是要付出多大的努力和意志力,
才能回到逼近全盛时期的状态,她确实活出了她的“walking proud”,
非粉丝的我仍感到十分敬佩w
作者: Tiberius (渴望平凡的幸福)   2025-08-10 17:46:00
你身为译者, 然后还在帮现有压榨译者的体系讲话这真的让我觉得非常不可思议 ...
作者: ryouek (神游)   2025-08-10 18:08:00
不想受各方评论就不要公开发言 写超长一篇嘟囔委屈小情绪还顺便踩韩团一脚 这里可不是你的疗愈板吧 要讨拍自己去开个板找亲友帮你秀秀啊 根本不是事件当事人你的心情是有多重要
作者: charles7312 (汪费斯)   2025-08-10 20:50:00
先说你的发言我都有认真看完但我想跟你说的其实跟在zincite那边对zincite说的差不多(我当然也有认真看完他说的)这件事群众的主流意志是巨大的对尖端这关出版社的负面情绪。 要能跟多数的人讨论不可能忽略这个情绪。你自己在河道遭遇的,应该能比zincite更能体会hana出来翻桌的情绪是怎么来的。
作者: medama ( )   2025-08-10 20:55:00
辛苦了
作者: charles7312 (汪费斯)   2025-08-10 20:56:00
你站出来多么的中立发言,实际上就是省略掉原本译者情绪导致现在的状况。
作者: medama ( )   2025-08-10 20:56:00
情绪是一回事 翻译对错是一回事 针对翻译讨论并没有错读者针对翻译讨论很正常 不需要人身攻击
作者: charles7312 (汪费斯)   2025-08-10 20:57:00
所以就算你说的在正确在中肯,结果就会跟zincite一样网络世界就是这样的规则,你在怎么正确结果就是这样今天就是尖端业力爆发,今天如果假设出来翻桌的是其他译者,应该是不至于被众人踩到现在。噗浪我也是长期有在那边,基本上我直接把偷偷说遮蔽((苦笑) 所以你遇到啥我不知道,但偷偷说说实在就是粪坑。噗浪最肮脏见不得人的发言都会在那里。噗浪可以设定完全看不到偷偷说的..建议大家都设一设我觉得现在主流还会关注的人都是选边站啦,而不说话的人大概也不太可能再买书了。
楼主: skyviviema (天泽)   2025-08-10 21:04:00
但也有很多有意义的讨论因为扩散的关系所以还是会用偷偷说,这也是为什么我几乎只看不回
作者: charles7312 (汪费斯)   2025-08-10 21:05:00
你既然要参与就该明白这已经不是讲道理的世界我遮蔽因为我觉得我看了三观有时候都会被污染
楼主: skyviviema (天泽)   2025-08-10 21:06:00
不是,我没有要参与啊XD是他们把我这边的东西贴过去
作者: charles7312 (汪费斯)   2025-08-10 21:07:00
所以我在你这里甚至是zincite话语看是逆风但我其实是友军w你基本上不要看不要下去就没事了在怎么抹黑实际上觉得黑的人大概是只有你的感受第三者基本上不下去同温有没有道理自己都有一把尺而在这个逆风还要站出来的,就只会被贴标签会攻击的人会认为自己攻击的是尖端相关人士但多数的人应该都不会这么想...
作者: medama ( )   2025-08-10 21:12:00
不用在意 反正你又不能管别人要不要转贴或讨论你的文章
作者: Tiberius (渴望平凡的幸福)   2025-08-10 21:24:00
我没有说你说的是错的, 我说的是这不是这次事件的重点..有热血很好,现在的业界也确实需要热血,因为现在的业界没办法给其他的东西了 ...如果发案方用钱砸死译者把译作买断不给挂名的话,那他们确实爱怎么做就怎么做,不用管译者怎么想 (很多翻译社就都是这样) 但这次是译者挂名, 监修改内容, 监修没挂名不是监修觉得是对的就可以说是译者翻出来的欸你愿意不要名声不要报酬只想把你觉得正确的内容发出去这非常好, 现在的业界需要这种爆肝的人, 但这不可能持久离题问个, 你觉得不给译者挂名的话是要多给钱还是少给钱出版社是要用译者的名字来揽客还是译者要用译作来揽客
作者: hwider (海里的星辰)   2025-08-10 21:34:00
辛苦了
作者: Tiberius (渴望平凡的幸福)   2025-08-10 21:36:00
人跟作品挂勾就是要负责, 不能随便让人改的啊
作者: dash007 (封锁之心)   2025-08-10 22:03:00
还以为来到黑特版……基本上我认同应该要公平看待两边,千鱼总编也提过译者监修的风格也差很多的事,但不得不说包括尖端把内部资讯透露第三人的事实在太扯了。炎上的情况下监修再去那个第三人粉专留言只会被放大问题
作者: wadeQQ (wadeQQ)   2025-08-10 22:32:00
校译凌驾译者,是不是一开始就注定会是灾难?
作者: lofo (......)   2025-08-10 23:25:00
在高墙与鸡蛋之间,两边都不站,就等同看着体制压垮个人译者是用自己的名字出来发声,那位监修到现在仍然身分未明在我看来就是出版社体制的一部分
作者: luciferii (路西瓜)   2025-08-10 23:48:00
我觉得前面讨论译文很有价值啊,但是现在社会风气不同看政坛就知道,比起就事论事,现在风气倾向先选边站然后只因为立场就区分敌我互相打起来。校译凌驾译者并不永远会是灾难,很多次都是译者太糟靠校译拯救的例子……我觉得村上那句话说在体制和个人间永远选择个人,是个偷懒很不负责任说话不腰疼的鼓吹。每个系统内的互动和合作都因时因地而有不同处置方式,不是打打嘴砲右派最强左派最好体制最安定个人自由最崇高就可以解决的,那只有小说里可以这么一厢情愿。补句不好听的,如果不实际看译文,绵羊老师还可以依然是凌驾体制的个人译者。模倣犯被抓到漏译之前,张秋明也是人家口中的好译者啊十二国记的绵羊,魔戒的李函,都是编校审吹捧过,还有粉丝团的啊。翻到任一方有火气,那编辑肯定是有问题;但要讨论监修和译者孰是孰非,不实际讨论作品是没法判
作者: Tiberius (渴望平凡的幸福)   2025-08-11 01:06:00
> 在无法比对修改内容到底是合理,还是乱修龟毛之前> 就先揭露监修的身分,对他真的公平吗?公平, 不然所有内文别人看了都以为是 HANA 写的 ......以 open source 写程式的角度来说, 我甚至希望是内文直接套底色加旁注说这段是监修要求/坚持改的因为这是 HANA 挂名的译作 ............无论原本/新修的内容正确或有问题, 重点是要追得出是谁写的或换个角度: 你可以接受你署名的作品, 被别人修改过后没给你看过, 修改的人不具名, 还是用你的名字发出去
作者: medama ( )   2025-08-11 01:27:00
那就照监修的意思 把所有修改处都发出来公评啊
作者: cashko   2025-08-11 02:16:00
我觉得翻译内容也是重点之一,重点不是只能有一个,毕竟这整串事情也离不开跟翻译内容有关
作者: squander (wolfcecilia)   2025-08-11 12:04:00
只是想提一下,在新译版译者出来之前,其实读者间本来就有在讨论新译版的译文,也有抓一些小bug,但整体来说大家对于新译版的译文是信任的根据时序来看,起码在魔性之子都还可以确认译者是有回校的,应该就如译者所说是有将她不认可的内容再改回来整体来说出版社和编辑问题还是最大,编辑应该要让监修知道要往哪个方向校对,是否需要逐字斟酌、调整风格至于监修本人是否应该公开比对译文我反而不支持,这难道没有保密或著作权的问题吗?如果全文300多处,公开比对不就相当于公开全文了吗?而且大部分的读者就是因为日文能力没有那么好,才需要看中文版,因此公开比对译文对于讨论也不会更有帮助
作者: Tiberius (渴望平凡的幸福)   2025-08-11 12:27:00
我又好奇了, 你觉得“文字校对”可以改句法内容吗 ...你如果做过校对, 应该知道抓错字的时候大脑的反应跟理解内容的时候很不一样, 跟审阅是不同类型的工作
作者: cashko   2025-08-11 14:55:00
这两件事并不冲突啊,认同翻译可能有问题不代表认同可以违约,也是可以一起讨论的
作者: Tiberius (渴望平凡的幸福)   2025-08-11 17:17:00
乙方: 甲方没照当初约定的让我回校就送印还继续挂我的名字甲方: 乙方翻译可能有这些问题, 我们觉得这样比较好乙方: (这不是应该私下解决吗)路人: 甲方说的翻译问题看起来有几分道理乙方: (这是要我接受甲方改稿继续挂我的名字, 没讨论的人觉得那都是我翻出来的这样吗)
作者: westgatepark (色小孩)   2025-08-12 08:47:00
我觉得你想提出逆风看法没有错 但也只是用你自己的经验来谈 没有双方任一方的资料和内情 在这种出版社有明确黑历史的情况下你不可能说服得了反对方 继续解释自己的观点也只是浪费时间

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com