目前比较详尽的非业配书评文应该是这一篇吧
https://www.thisisabook.net/archives/2650
可能联经比较花心思在宣传吧
其他的点可能还可以说是译者品味或习惯
但一整章的标题从云隐变成雪隐实在是个护航不了的包..
※ 引述《j91380000 (没有菸抽的日子)》之铭言:
: ※ 引述《goetz (这世上还是有正义吧?)》之铭言:
: : 话说,林水福的翻译有人说评价不好耶,不知道是怎样一回事?
: : 不过要翻和歌的话,我认为台湾年轻一代的译者中,我最推的人应该会是邹评。
: : 邹评有个很大的特色,他是台湾唯一一位能让尚市长跟李茂生共同推荐的译者!
: : (大笑)
: : 水火不容的两个人共同推荐他,这代表他的日文造诣真的很深厚,
: : 文笔也很优雅。
: : 尚市长、李茂生一致推荐,邹评翻译的经典作品,
: : 坂口安吾"盛开的樱花林下":
: : https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
: 虽然现在还没出版林水福翻译的版本(准备要出了)
: 但联经这次感觉下重本
: 书的装祯设计是很好看没错
: 还分平精装版
: 但那价位也是很可观..........
: 比较好奇的是想知道林水福版本和林文月版本的翻译差异性会是如何